欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:366965
大小:34.50 KB
页数:2页
时间:2017-07-29
《《翻译理论与实践》考试大纲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、DocumentsofForeignLanguagesDepartmentTestSyllabusofTranslation《翻译理论与实践》考试大纲课程编号:2025-041004102026课程名称:翻译理论与实践 英文课程名称:TranslationTheoryandPractice专业:英语周学时:2分布学期:第五学期至第六学期学时总数:72所修学分:4一、考试的目的与要求翻译理论与实践课程是一门以理论为指导、以实践为基础的专业课程。本课程考试旨在检测学生是否掌握英汉翻译的基本理论;是否掌握英汉词语、长句、各种文体的翻译技巧以及是否提高英汉互译的理解和表达能力。要求考生应全
2、面掌握与翻译课程相关的基础知识、基本理论和基本技能。本考试大纲的编写以我系的《翻译实践与理论教学大纲》为主要依据。二、考试内容翻译理论与实践考试覆盖以下诸章节主要内容及部分补充材料:第一章中国翻译简史与中国翻译理论简介(《英汉翻译教程》第一章)佛经翻译三大家及其贡献;如何理解严复的“信、达、雅”;鲁迅的翻译主张及其现实。傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”原则。第二章翻译的标准、过程及对译作的要求(《英汉翻译教程》第二章)翻译的标准问题:忠实与通顺;翻译的过程:理解与表达;对译作的要求:贴近原意,通顺连贯。对翻译学习者的要求:打下良好的中英文基础,并加强实践。第三章(《英汉翻译教程》第三章)英汉
3、词汇现象的对比;英汉句法现象的对比。第四章英译汉常用的方法和技巧(1)(《英汉翻译教程》第四章)词义的选择、引申和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反反正表达法。第五章英译汉常用的方法和技巧(2)(《英汉翻译教程》第五章)英汉互译中的分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法。第六章英译汉常用的方法和技巧(3)(《英汉翻译教程》第六章及补充材料)习语的译法;拟声词的译法;外来语吸收法;词的修辞性分割;否定句的译法;颜色词的使用和翻译;无生命主语句的翻译方法;修辞的翻译。第七章篇章翻译练习(《英汉翻译教程》第七章及补充材料)篇章中词义的选
4、择;篇章中句子顺序的整合;篇章中句与句之间的衔接;第八章文体翻译(补充材料)古文翻译;散文翻译;诗歌翻译;小说翻译;应用文翻译;时文翻译;2DocumentsofForeignLanguagesDepartmentTestSyllabusofTranslation新闻英语和旅游英语的翻译;科技文体的翻译。三、考试方式及时间考试方式为笔试,考试时间为110分钟。四、试卷结构试卷满分为100分,题型、要求和分数分配如下:1.英汉句子互译:要求能够准确地理解和表达所给出的句子。(共10个小题,英译汉5题;汉译英5题;每小题3分,共30分)2.英汉段落互译:要求做到对短文理解正确,无明显的语法和表达
5、错误,译文通顺流畅,前后衔接紧密,最大程度地传递出原文信息。(共2篇短文,英译汉和汉译英各1篇短文;每篇35分,共70分)五、主要参考书1.新编英汉翻译教程孙致礼编著 上海外语教育出版社,20032.新编大学英汉翻译教程华先发、邵毅编著 上海外语教育出版社,20033.新编汉英翻译教程陈宏薇、李亚丹编著上海外语教育出版社,20044.英语理解与翻译 林相周著 上海外语教育出版社,19982
此文档下载收益归作者所有