欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:36316633
大小:86.00 KB
页数:11页
时间:2019-05-09
《[文学]中西方文化差异极其对翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、中西思维模式差异及其对翻译的影响7#105思维方式差异的由来思维方式是一个民族或一个区域在长期的历史发展中形成的一种思维定势。由于各民族所处的地理环境,经济及社会等因素的不同导致了每个民族都有自己独特的思维方式,英汉两种语言也不例外。英语民族的思维是个体的、独特的,而中国人注重整体、综合、概括思维。形合vs.意合英语——重形合(hypotaxis)英语是语法型语言。各分句之间的关系大多是通过词汇纽带直接的显示出来,句子成分之间靠显性连贯(overtcohesion)汉语——重意合(parataxis)汉语是语
2、义型语言。各分句之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序间接地显示出来,句子成分之间靠隐性连贯(covertcoherence)。英汉语言结构思维的不同主要体现在句子的语序方面汉语英语先发生先说,后发生后说先感受、观点、态度、评价,后叙述其来龙去脉先说明,后概括先交代细节,后进行总结先说明原因,后说明结果先说明假设,后进行推论总结:汉语的语序结构与思维顺序合拍,语义内容按时间顺序与逻辑顺序展开英语在句式上往往先短后长,使用最为普遍的句式即“itis…to(that)…”.例:(英译汉)1.Itisatruthuniv
3、ersallyacknowledged1thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.2有钱的单身汉总想要位太太,这是一条举世公21认的真理。2.Itwasakeendisappointment1whenIhadtopostponethevisit2whichIintendedtopaytoChinainJanuary.3我原来打算今年一月访问中国,后来不得不推迟,32这使我非常失望。1例:(汉译英)1.愚蠢的男人和愚蠢的女人结婚是一种幸
4、福;智慧的男人和聪明的女人在一起是一种格调。当两种情况不幸交叉,生活就被贬低为日子。Itisablessingthatafoolishmangotmarriedwithafoolishwoman.Itisexquisitethatintelligentmenstaywithwisewomen.Ifunfortunately,theyaremismatched,thenlifeisdiminishedtodays.2.知之为知之,不知为不知,是知也。今译:知道就是知道,不知道就是不知道,这才是明智的。Itiswi
5、setoadmitopenlywhatyouknowandwhatyoudon’tknow.结语:总而言之,只有了解了不同的思维方式对语言造成的影响,才能在翻译时采取有效的方法使译文更加完美。由于中西思维方式的差异,在英汉或其他语言文字互译时应该考虑诸多因素的不同,尽可能使翻译在忠实于原文的基础上,达到通畅、自然、优美。THANKYOU!千里之行始于足下Athousand-lijourneyalwaysstartswiththefirststep.
此文档下载收益归作者所有