A Concise Course on Chinese-English Translation汉译英 翻译的概念

A Concise Course on Chinese-English Translation汉译英 翻译的概念

ID:35646376

大小:881.00 KB

页数:15页

时间:2019-04-06

A Concise Course on Chinese-English Translation汉译英 翻译的概念_第1页
A Concise Course on Chinese-English Translation汉译英 翻译的概念_第2页
A Concise Course on Chinese-English Translation汉译英 翻译的概念_第3页
A Concise Course on Chinese-English Translation汉译英 翻译的概念_第4页
A Concise Course on Chinese-English Translation汉译英 翻译的概念_第5页
资源描述:

《A Concise Course on Chinese-English Translation汉译英 翻译的概念》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、AConciseCourseon Chinese-EnglishTranslation汉译英第1章绪论1.1翻译的性质和类型1.1.1翻译的概念(或性质):1.1.2对翻译的性质1.1.3翻译是科学(science),是艺术(art),是技能(craft)1.1.4可译性(translatability)与不可译性(untranslatability)1.1.5翻译的类型1.2汉英翻译的单位1.1翻译的性质和类型1.1.1翻译的概念(或性质):1)翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社会(cr

2、oss-social)的交际活动。2)翻译是一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.翻译的本质是释义,是意义的转换.Translationisalwaysmeaning-based.1.1.2对翻译的性质,有过许多描述,其中奈达(Eugene.A.Nida)的论述是:“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息

3、。”Translatingconsistsinreproducinginthereceptor/targetlanguage,theclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.1.1.3翻译是科学(science),是艺术(art),是技能(craft)翻译是科学,因为它涉及思维和语言,反映了存在与认识,主体与客体的关系,这种关系可用受一定规律支配的语言加以描述,翻译有科学规律可循,所以是科学。tr

4、anslationisakindofsciencebecauseithasawholesetofrulesgoverningitandcertainobjectivelawstogobyintheprocessoftranslatingjustasothersciencesdo.翻译是艺术,因为翻译是译者对原文再创造的过程。译者不可避免地带有自己的主观色彩,有他自己的独创性。translationisalsoanart,abilingualart.Likepainting,translationenablesustoreproducethefine

5、thoughtofsomebody,notincolors,butinwords,inwordsofadifferentlanguage.翻译是技能,译者需采用增词,减词,切分,转换等方法。besides,it’salsoacraft,becauseintranslation,certainskillsandtechniqueareneededinordertoattainclearnessofstyle,andfluencyinlanguage.Whatisthedifferencebetweenatranslatorandawriter,or“

6、reproducing”and“writing”?Inhistalkonliterarytranslationpublishedin1954GuoMoruopointedout,“Translationiscreativework.Goodtranslationisasgoodaswritingandmaybeevenbetterthanit.Sometimestranslationismoredifficultthanwriting.Awritermusthaveexperienceinlife,butatranslatorhastoexperi

7、encewhatthewriterhasexperienced.Atthesametime,atranslatormustnotonlybeproficientinhismothertonguebutalsohaveaverygoodfoundationinaforeignlanguage.Therefore,translationisnoteasierthanwritingatall.”Writerscandecide:1)whattowrite(content)2)whomtowriteto3)howtowriteButatranslatorc

8、an’tdecidethese,soatranslatormust:avoidthethingsofyourown,suc

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。