资源描述:
《翻译美学视角下《骆驼祥子》中口语景物描写英译对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、分类号密级硕士学位论文题目:翻译美学视角下《骆驼祥子》中口语景物描写英译对比研究英文并列题目:EnglishTranslationofColloquialSceneryDepictioninLuotuoXiangzi:AComparativeStudyfromthePerspectiveofTranslationAesthetics研究生:杨兵斌专业:英语语言文学研究方向:翻译理论与实践导师:孙志祥教授指导小组成员:王金安、彭方针、李学宁学位授予日期:2015年6月答辩委员会主席:王金安教授江南大学地址:无锡市蠡湖大道1800号二○一五年六月EnglishTranslationofColloq
2、uialSceneryDepictioninLuotuoXiangzi:AComparativeStudyfromthePerspectiveofTranslationAestheticsYangBingbinSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsSupervisedbySunZhixiangSchoolofForeignStudiesJiangnanUniversityWuxi,JiangsuJune,2015独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究
3、成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含本人为获得江南大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。期:a″rJc‘rr)关于论文使用授权的说明本学位论文作者完全了解江南大学有关保留、使用学位论文的规定:江南大学有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文,并且本人电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。保密的学位论文
4、在解密后也遵守此规定。铆槲∷卿吃阍日期:°。`J^'6.f冫ACKNOWLEDGEMENTSFirstandforemost,Iwouldliketoexpressmyparticularthankstomydearsupervisor,SunZhixiang,whosedetailedcomment,carefulrevisionandconstantencouragementhaveaccompaniedmetoconstructthethesis.Besides,IfeellikeshowingmygreatgratitudetotheexcellentteachersinSchoolo
5、fForeignStudies,fromwhomIhavegainedagoodknowledge,notonlyinthefieldofmyownstudy,butalsoinmylife.Inaddition,Ishallconveymythankstomydearestfriendsandtheirkindandenthusiasticsupportandhelp,makingmefeelnotsolonelyduringthisperiod.Atlast,mythanksmustbegiventomydearfatherandmother.Withouttheirsupport,Ica
6、nnotovercomesomanydifficultiesinlife.Whateverhappens,theyarealwaysinmyheart.i摘要《骆驼祥子》是老舍先生的求工之作,在中国文学史上的地位举足轻重,其在艺术上最成功的不仅仅是其逻辑的严谨性,题材的新颖性,更是其巧夺天工的语言运用艺术,即大量汉语口语运用于小说写作的成功示范。然而,由于口语的及时性特点等原因,其较书面语而言得到的关注与研究并不多。景物描写,亦称环境描写,其对于文本的作用有介绍背景,展现人物,推动情节发展以及借景抒情。通过研读原文,在《骆驼祥子》中共筛选出41处经典景物描写,并选取《骆驼祥子》22处景物描写中
7、具有口语特征的经典景物描写及其在四个不同英文译本中的翻译情况作为研究对象,探讨特定语境下汉语口语英译及其影响。本文主要以刘宓庆的翻译美学作为理论框架。刘宓庆是美学与翻译结合的集大成者,将翻译审美客体与翻译审美主体两大概念相结合。审美客体具体分析可以分为形式系统与非形式系统,其中非形式系统占据主导地位。翻译就是要尽力再现原著的“原汁原味”,其最终目的是实现原著的审美再现。有鉴于此,本文以翻译美学为理