欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34710477
大小:2.00 MB
页数:57页
时间:2019-03-09
《信息型旅游文本中文化负载词汉译英的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、AStudyofChinese—-EnglishTranslationofCulture..LoadedTermsintheInformativeTouristTextsUristAThesisSubmittedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingBy。胁YanUndertheSupervisionofAssociateProf
2、essorCaoBOChangsha,HunanMay,2013摘要随着中国与世界的联系日益紧密,中国的旅游业蓬勃发展,文化积淀深厚的旅游资源也得到了进一步开发,吸引了众多国外游客。在中国与世界的文化交流中,旅游文本的翻译成了传递信息的重要手段。旅游文本可分为信息型、呼唤型与表达型,其中信息型文本主要是向读者传递历史文化信息。语言和文化是两个密不可分的结合体,语言是文化的载体,文化又是语言的土壤。本文探讨的材料“韶山冲”与“德夯”都属于信息型旅游文本,其中含有大量的文化负载词,这些词都蕴含着丰富的文化内涵。在文本翻译过程中,这些词的翻译显得尤为重要,
3、因为这不仅是语言的简单转化,更多是要契合文化交流的需求。本文首先探讨了旅游文本的类型及文化负载词的定义与特点,然后讨论了目的论在翻译文化负载词时的指导作用,最后在此原则下提出了归化与异化两种翻译策略,指出了在不同策略下的具体方法,并得出结论:归化与异化必须相结合,才能准确地传达文本的内涵,顺畅地达到文化交流的目的。关键词:信息型旅游文本;文化负载词;翻译目的论;翻译策略AbstractAstheconnectionbetweenChinaandtheoutsideworldbecomesincreasinglyclose,China’Stourism
4、hasflourished,touristresourceswitharichcultureaccumulationhasbeenfurtherdeveloped,andnumerousforeigntouristshavebeenattracted.TobetterChina’Scommunicationwiththeoutsideworld,thetranslationoftourismtextshasbecomeanimportantwaytospreadinformation.Touristtextscanbedividedintothree
5、categories:informative,vocativeandexpressiveones,andinformativetouristtextsaretoconveyculturalinformationandenablereaderstoknowtheculturalconnotation.Languageisinseparablefromculture,theformerbeingthecarrierofthelatter,andthelatterthesoiloftheformer.Asforinformativetouristtexts
6、discussedinthispaper,therearelotsofculture·loadedwordstoexpressrichcultureinformation.Intheprocessoftranslation,weneedtopaymuchattentiontothesewordsbecauseitisnotsimplylanguagetransformationbutrequirestomeetthedemandofculturalcommunication.Firstly,thepaperintroducestouristtexts
7、andculture.10adedterms,thendiscussestheguidanceofSkoposTheoryinthetranslationoftheseterms,andproposesconcretetranslationmethodsundertwostrategies.Finally,thepaperconcludesthatdomesticationandforeignizationshouldworktogetherSOastoconveyaccurateculturalconnotationandreachthepurpo
8、seofbetterculturalcommunication.Keywords:informativeto
此文档下载收益归作者所有