欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34601377
大小:3.18 MB
页数:69页
时间:2019-03-08
《功能对等理论视角下的汉语新词英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、分类号⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯UDC密级⋯公⋯开⋯⋯舅秀庐夕擎硕士研究生学位论文功能对等理论视角下的汉语新词英译研究申请人:学号:培养单位:学科专业:研究方向:指导教师:完成日期:魏冰冰2100485应用外语学院外国语言学及应用语言学外语教育孙广治教授2013年6月6日中文摘要IYIIIIIIl2Illllll3lllU2llllll2llllll8llllll。llllll。llllll语言是一个开放的系统,它总是随着社会的发展而变化。自改革开放以来,新词见证了社会生活的发展,同时也反映了文化,政治、经济等领域的巨大变化。由于中西方文化差异,反映中国特色的词汇和新词一直是翻译中的难题,容易
2、产生误译。本文在功能对等理论视角下研究汉语新词英译的策略,并将重点放在研究2007年至2011年出现的汉语新词。首先,界定了汉语新词,对汉语新词进行了分类并对其特点进行了全面的总结。其次,概述了汉语新词英译的理论依据。其中包括对等概念的描述,奈达的功能对等理论以及获得功能对等的原则。最后,以奈达的功能对等理论作为指导汉语新词英译的理论基础,探索出新词英译的策略,并发现译者应该视译本的具体情况而定,灵活地运用新词英译策略。关键词:汉语新词;功能对等;翻译策略:归化:异化AbstractLanguageisanopensystem,andthedevelopmentoflanguage
3、isalwaysconstantlychallgingwiththesociety.Sincetheimplementationofthereformandopening。uppolicy,theneologismshavewitnessedthedevelopmentofsociallifewhichalsoreflectedgreatchangesinculture,scienceandpoliticsandeconomic.Astheculturaldi行宅rencesbetweentheWesternworldandChina,thedifficultpartalwaysl
4、iesinthetranslationofChinese.specificwordsandtheneologisms,andmisunderstandingshappenoccasionallyinsomeextremecases.ThisthesisfocusesonthestrategiesoftranslatingChineseneologismsfromtheperspectiveoffunctionalequivalence,basedontheneologismsfrom2007to2011.Firstly,thedefinitionofChineseneologism
5、isproposed,andtheChineseneologismsareclassified,thenthefeaturesofChineseneologismsaresummarizedsystematically.Secondly,theemphasisisputonageneralreviewoffunctionalequivalencetheoryguidingthetranslationofChineseneologisms,includingtheoverviewoftheconceptofequivalence,Nida’Sfunctionalequivalence
6、theoryandprinciplestofollowinachievingfunctionalequivalence.Lastly,basedonNida’SfunctionalequivalencetheoryinthetranslationofChineseneologisms,translationstrategiesaresoughtout.Furthermore,itisdetectedthatthetranslatorsshouldapplythesetranslationstrategiesflexiblyaccordingtothedifferenttransla
7、tionsituations.Keywords:neologisms;functionalequivalence;translationstrategies;domestication;foreignzation目录目录中文摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯IAbstract⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯II绪论⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
此文档下载收益归作者所有