资源描述:
《交际翻译理论视角下《中国风土人情》(节选)中译英翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、分类号:HO密级:无学校代码:10414学号:2014300012硕士研究生学位论文AReportontheC-ETranslationofChina’sLocalConditionsandCustoms(Excerpts)fromthePerspectiveofCommunicativeTranslationTheory交际翻译理论视角下《中国风土人情》(节选)中译英翻译实践报告吴丽萍院所:外国语学院导师姓名:王凤娥学科专业:翻译硕士研究方向:英语笔译二○一七年四月独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究
2、工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解江西师范大学研究生院有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权江西师范大学研究生院可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,
3、可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月日AbstractWiththerapiddevelopmentofglobalization,Chinaisgettingmoreandmorepopularallaroundtheworld.ThetranslationofculturaltextsplaysanimportantroleinthecommunicationandexchangebetweenChinaandf
4、oreigncountries.Therefore,agoodtranslationofthiskindofculturaltextsisnecessaryandsignificant.TheauthorofthisthesistriedtotranslatepartsofthebookChina’sLocalConditionsandCustoms.Thebookcontainsthreeparts,includingChina’scustoms,ChinesefamiliesandthepsychologyoftheChin
5、ese.Andinthefirstpart,itincludesthreesmallparts,thatis,Chinesefood,ChineseresidentialbuildingsandChinesetraditionalcostumeculture.AndwhattheauthorhastranslatedisthepartaboutChinesefood.ThesourcetextmainlycontainsalotofChinesepoetry,historicalevents,oldsayingswhichare
6、thepreciousheritageofChina,andalotofmakingmethodsofdishesareintroducedinthispart.Thisthesisisareportontheauthor’stranslationpracticeofthebookChina’sLocalConditionsandCustomsundertheguidanceofPeterNewmark’sCommunicativeTranslationTheory.Firstly,theauthormakesdetailedo
7、bservationaboutrelevanttranslationmethodsandstrategiesespeciallyborrowedfromPeterNewmark’sCommunicativeTranslationTheory.Secondly,theauthoranalyzesthemaindifferentcharacteristicsofChineseandEnglishculturaltextsandthereasonsinthisthesis.Also,shelistssomecommondifficul
8、tiesfacedinthetranslationpractice,suchastranslationofnamesofsomedishes,translationofculture-loadedwordsandtranslationofChinesepoetr