从认知负荷模型角度看口译实践——建筑信息模型讲座口译实践报告.pdf

从认知负荷模型角度看口译实践——建筑信息模型讲座口译实践报告.pdf

ID:34533453

大小:1.11 MB

页数:45页

时间:2019-03-07

从认知负荷模型角度看口译实践——建筑信息模型讲座口译实践报告.pdf_第1页
从认知负荷模型角度看口译实践——建筑信息模型讲座口译实践报告.pdf_第2页
从认知负荷模型角度看口译实践——建筑信息模型讲座口译实践报告.pdf_第3页
从认知负荷模型角度看口译实践——建筑信息模型讲座口译实践报告.pdf_第4页
从认知负荷模型角度看口译实践——建筑信息模型讲座口译实践报告.pdf_第5页
资源描述:

《从认知负荷模型角度看口译实践——建筑信息模型讲座口译实践报告.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10036专业硕士学位毕业报告从认知负荷模型角度看口译实践——建筑信息模型讲座口译实践报告学位类型:专业学位论文作者:汪越学号:20141931201培养单位:英语学院专业名称:翻译硕士(口译)指导教师:朱晓姝教授2016年5月万方数据GraduationReportforMasterofInterpretingInterpretationPracticeViewedfromthePerspectiveofEffortModel:PracticeReportofLecturesonBuild

2、ingInformationModelingByWangYueAdvisor:Prof.ZhuXiaoshuSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMay2016万方数据毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的口译项目做出重要贡献的个人和集体,

3、均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签名:年月日II万方数据毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复

4、制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:年月日指导教师签名:年月日万方数据万方数据致谢论文写作已经接近尾声,在对外经济贸易大学英语学院的两年研究生生活也即将画上一个句点。借此机会,我想向这两年中尤其是论文写作阶段给予我支持和关怀的老师、同学和家长表示感谢,感谢你们在这两年中陪伴我成长。首先要感谢的是论文导师朱晓姝教授。朱老师为人谦和,始终以人格魅力感染和打动着我。在学术领域朱老师要求严格,而在生活中又平易近人。论文写作期间,从开题到最终定稿,朱老师一直在

5、各方面给予我意见和建议,大到论文选题,篇章结构;小到语法措辞,内容格式,都有朱老师详细的考量、点评和指正。论文只是研究生生活的一部分,在论文写作之前,朱老师多次给我文章做翻译练习并详细修改,敦促我让笔头功夫更扎实。平日里,一有机会,朱老师就跟学生们聚在一起,像大家庭里的家长,永远给我们方向。我很荣幸能在这两年中做朱老师的学生。在国际会议口译专业两年的学习中,还有许多老师给予了我无微不至的帮助。陈延军老师在论文定题之前给班里每个学生都进行了详细指导,刘晓梅老师、王欣红老师、胡荣老师以及DavidSmit

6、h先生在课上帮我们夯实语言基础和口译技巧,在课下对我们关怀备至,关心着我们的学习、生活和求职等方方面面,让我们在一起度过了温暖的两年。除此之外,淘汰考试和紧张的学习环境让班里的同学们亲如兄弟姐妹,一起练习,互相指正,在精神上彼此鼓励。没有你们,我很难想象自己能坚持下来。最后,感谢父母和家人,你们是我心灵的港湾,是我一切勇气的源泉。汪越2016年5月I万方数据摘要建筑信息模型是国际建筑行业中一个行之有效的方法论,但尚未在中国完全普及。国外老师受邀向中国学员授课,由于语言不通,学员便依赖口译员来传递信息。

7、译员的口译质量决定着学员能否以最小的负担最大化地接收课程精髓。本报告中,笔者回顾了自己在一次建筑信息模型讲座中的同传实践经历。为了研究同传中可以借用什么策略节省脑力以及这些策略能否达到效果,笔者借用丹尼尔·吉尔的认知负荷模型,寻找同传过程中出现的困难,通过归纳、总结等定性分析方法,上溯困难出现的诱因,下寻困难的解决途径。吉尔教授提出,译员的精力是有限的,口译过程需要消耗几乎译员所有的脑力,因此,在口译过程中最关键的是找准困难触发点,针对不同类型的困难采取不同的应对策略,从而实现三种基本的认知负荷——听

8、辨与分析、短期记忆和翻译产出——以及一项协调负荷的平衡,使口译得以平稳进行。本报告中,笔者受到吉尔教授的认知负荷模型启发,归纳了同传中可以采纳的宏观策略和具体方法,然后以自己的同传内容为分析材料,着重从认知因素和语言因素两个困难触发点着手,归纳了在实际同传过程中有代表性的难句难段,并提出了笔者当时的处理方案和思考过后更佳的应对方法。结论是,译员应当在同传过程中针对不同性质的困难触发点,积极寻求不同的应对策略,从而平衡自己的脑力,保证同传顺利进行。关键词:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。