詈语翻译对比研究——以《红楼梦》英译本为例

詈语翻译对比研究——以《红楼梦》英译本为例

ID:34444467

大小:2.81 MB

页数:78页

时间:2019-03-06

詈语翻译对比研究——以《红楼梦》英译本为例_第1页
詈语翻译对比研究——以《红楼梦》英译本为例_第2页
詈语翻译对比研究——以《红楼梦》英译本为例_第3页
詈语翻译对比研究——以《红楼梦》英译本为例_第4页
詈语翻译对比研究——以《红楼梦》英译本为例_第5页
资源描述:

《詈语翻译对比研究——以《红楼梦》英译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号鱼!苎2UDC硕士学位论文密级丝奎TranslationofAbusiveLanguage:AComparativeStudyofEnglishVersionsofHongLouMeng詈语翻译对比研究——以《红楼梦》英译本为例张利伟论文答辩日期2Q里兰生量屋呈垒窒.学位授予日期2Q!兰生亘旦盘旦.答辩委员会主席黄建凰、TranslationofAbusiveLanguage:AComparativeStudyofEnglishVersionsAthesisSubmittedtotheForeignLanguagesCollegeofGuangxiUn

2、iversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByZhangLiweiUndersupervisionofProfessorWenKexueMay2013广西大学学位论文原创性和使用授权声明本人声明所呈交的论文,是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除已特别加以标注和致谢的地方外,论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的研究成果,也不包含本人或他人为获得广西大学或其它单位的学位而使用过的材料。与我一同工作的同事对本论文的研究工作所做的贡献均已在论文

3、中作了明确说明。本人在导师指导下所完成的学位论文及相关的职务作品,知识产权归属广西大学。本人授权广西大学拥有学位论文的部分使用权,即:学校有权保存并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索和传播,可以采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。本学位论文属于:口保密,在年解密后适用授权。曰不保密。(请在以上相应方框内打“√”)论文作者签名:;霞钮体指导教师签名:l抛作者联系电话:f甲17勺j渺以7日期:枷,3、g、!罗.日期:z.-,>lJ,‘.。厂电子邮箱:9≥中)L占

4、7雷鸲@住∞hAcknowledgements1wouldliketotakethischancetoexpressmyheartfeltthankstoallpeoplewhohaveofferedmehelpandsupportduringmythesiswriting.Mygratitudefirstgoestomysupervisor,ProfessorWenKexue,whogavememuchhelpandsupportinmakingacomparativestudyofabusivelanguagetranslationinversionso

5、fHongLouMeng.Hisinvaluablesuggestionshaveguidedmethroughthesiswritingandwillenlightenmeinmyfuturestudies.IamalsoindebtedtootherteachersintheForeignLanguagesCollegeofGuangxiUniversity,whoseinstructionshavebenefitedmealotinmyresearch.1wouldliketothankmyparentsandfriendsfortheirencour

6、agementandsupportduringthisthesiswriting.摘要詈语,通常指含有侮辱性言辞的咒骂他人、斥责他人的话语,属粗俗语范畴。它是任何一种语言都不可或缺的组成部分,是宣泄情绪、平衡心理的有效工具。即使在愈来愈进步文明的当今社会,人们也会选用合适的詈语释放自我。毋庸置疑,骂人是不文明的行为,理应禁止。然而,客观地说,詈语具备丰富的文化内涵,透过这-d,d,窗口,能够窥探到一个民族特定的思维模式、生活习俗、价值理念等。自古以来,詈语便被认为是难登大雅之堂的语言垃圾、文化垃圾。所以,很长一段时间,许多研究人员都避而远之,至于对詈语翻译的

7、系统研究,更是寥寥无几。多数情况,译者要么避而不译,要么转译,要么模糊待之。如诺贝尔文学奖得主赛珍珠在翻译《水浒传》时,就多处回避。在文学作品中,回避詈语的翻译,如何能真实地再现原作风格,凸显人物的鲜明形象?这位中国通的翻译多受译界批评,这也是其中的原因之一。近年来,这一问题逐渐受到越来越多译者的重视。冯庆华在编写英汉翻译教材时,将詈语翻译列为单独话题来讨论研究。他指出,多数詈语通常与性器官或性行为有联系,尽管它们的真正含义并非其表面意义,仅仅是以粗俗的语言来表达烦恼、愤慨、蔑视、反抗等。但在英译时,一旦涉及到文化内涵的詈语,运用异化的方法待之,更能反映原作

8、风格,尤其在文学作品中。被誉为中国古典四大名著之一的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。