欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34436094
大小:260.98 KB
页数:5页
时间:2019-03-06
《“神似”审美 粉墨登场——翻译美学视角下英语电影片名的汉译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、2008年12月福建政法管理干部学院学报Dec.2008第4期(总第38期)JournalofFujianCollegeofPoliticalScience&LawNo.4(SumNO.38)“神似”审美粉墨登场———翻译美学视角下英语电影片名的汉译张湘梅(福建省政法管理干部学院公共基础部,福建福州350108)摘要:电影是大众娱乐喜闻乐见的一种艺术形式。电影片名是影片的向导、商标和广告。本文从翻译美学的视角,探讨电影片名的翻译实践,认为好的译名是艺术性和商业性的高度统一,英语电影片名的汉译要贴近影片风格和主题,力求神似,译出神韵,译出汉语的美。关键词:翻译美学;神似;欧美电影片名;汉
2、译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-9093(2008)-04-0106-05一、引言电影是大众娱乐喜闻乐见的一种艺术形式。目前我国每年进出口电影的数量呈现逐年增加的趋势。随着译制片不断涌入中国市场,中国观众有更多的机会接触外国电影,领略异国文化。潜在的观众在接受一部电影的过程中,片名是最早进入视野的。电影片名犹如书名,有些能让人过目不忘,渴望先睹为快,有些却挑不起阅读的兴趣。可是电影不同于书,买书之前读者可以在书店一书在手,细细浏览书中内容然后决定是否购买此书,而电影却无法让观众这样,那么译制片的中文译名就成了把外国电影和中国观众初步联系在一起的纽带。片名
3、虽字数寥寥,却是整部影片的向导、商标和广告,举足轻重。片名只有吸引人们的注意力,引发人们的想象力,激发观看欲望并诱发观看行为,才能实现电影的价值。片名佳译能为影片锦上添花,为新片的推介推波助澜,拙译则可能令电影佳作黯然失色,票房不佳。目前,作为翻译领域一个重要的组成部分,影视翻译已经取得了很大的发展,国内不少相关文章也谈到电影片名的研究,如根据动态对等理论、功能目的论等谈电影片名的翻译实践,但还不能说完全没有遗憾。基于此,本文想从一个不同的视角———翻译美学的视角谈英语片名的汉译,希望能为电影片名的翻译实践添砖加瓦。二、翻译美学翻译美学这一理论是以20世纪70年代以后以描述性翻译研究为
4、背景在中国译界开始酝酿的。1995年刘宓庆教授出版《翻译美学导论》,把源语和目的语看作审美客体,把译者看作审美主[1]体,在主客体的动态作用中构建起了翻译美学的基本框架。【收稿日期】2008-06-30【作者简介】张湘梅(1972-),女,福建省政法管理干部学院公共基础部讲师,福建师范大学外国语学院2007级硕士研究生。1062008年12月张湘梅:“神似”审美粉墨登场———翻译美学视角下英语电影片名的汉译第4期(总第38期)方梦之主编的《译学词典》给翻译美学的定义是:“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译
5、不同文体的审美标准,分析、阐述和解决语际转换中的美学问题。”翻译是科学还是艺术,亦或是二者的统一,这在翻译界仍存在争议。但有一点是明确的,那就是,忽视翻译的艺术性,有可能导致粗制滥造的作品充斥市井。翻译戏剧、诗歌诚然是艺术,翻译法律文书、科技资料、宗教典籍也都是艺术。翻译不能须臾离开选择词语、调整句式、修饰行文等等艺[2]术加工。笔者认为,电影是艺术性与商业性的高度统一,为了艺术而拒绝票房是不现实的,但一味追求票房、抛弃艺术却是没有生命力的,只会适得其反,更谈不上经久不衰,创造票房神话。翻译电影片名要充分发挥译者的主体实践性,这有赖于译者的审美前结构,同时不能忽略其商业宣传价值,因而这
6、是一个动态的艺术审美和艺术创造的过程。翻译永远伴随着审美,自古以来译学与美学就结下不解之缘。纵观翻译史,无论是西方的翻译理论还是中国传统的翻译理论,都能见到其美学渊源。西方传统译论(尤其是古典译论期和古代译论期)常常是文,史,哲方面的大师的“副业”。西方美学译论的“初始之光”可以追溯到公元前古罗马的修辞学家和哲学家西塞罗(Cicero)以及古罗马的讽刺大师和抒情诗人霍拉斯(Horace)。西塞罗反对以僵化的理念损害译文的自然美和气势美。他认为译者必须工于辞章之美,以及考虑读者的语言习惯,用符合译文读者的语言来打动读者和听众。霍拉斯从艺术的基本观点出发,赞美译文的自然气势。西方古典哲学和
7、美学译论的杰出继承者有古罗马的《圣经》研究者杰罗姆(Jerome)以及古罗马末期的基督教神学家和哲学家奥古斯丁(Augustine)。前者认为译文贵在自然,美的译文应质朴犹如市井之言;后者同时也是一位美学家,他提出翻译的风格(即朴素、典雅、庄严)取决于译文读者的要求。文艺复兴时期德国宗教改革运动的领袖和翻译家马丁·路德(MartinLuther,)主张翻译必须采用民众语言,强调译文的审美价值。英国的桂冠诗人德莱顿(Dryden)是西塞罗美学翻译
此文档下载收益归作者所有