目论视阈下武陵山片区土家文化外译探究

目论视阈下武陵山片区土家文化外译探究

ID:33975324

大小:60.30 KB

页数:10页

时间:2019-03-02

目论视阈下武陵山片区土家文化外译探究_第1页
目论视阈下武陵山片区土家文化外译探究_第2页
目论视阈下武陵山片区土家文化外译探究_第3页
目论视阈下武陵山片区土家文化外译探究_第4页
目论视阈下武陵山片区土家文化外译探究_第5页
资源描述:

《目论视阈下武陵山片区土家文化外译探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、目论视阈下武陵山片区土家文化外译探究摘要:本文以张家界土家风情园旅游文本及其英译为切入点,探讨了文化差异等因素对旅游文本英译的影响,并提出了在目的论指导下武陵山片区土家文化的英译策略。关键词:目的论旅游文本英译策略武陵山片区土家文化一、理论概述目的论(SkoposTheory)于20世纪70年代末起源于德国。目的论创始人弗米尔(HansVermeer)于1978年在《普通翻译理论的框架》(AFrameworkforaGeneralTheoryofTranslation)中提出重视社会文化及交际功能的翻译目的理论。S

2、kopos这一术语通常用来指译文目的。诺德(ChristianeNord)还指出翻译是一种发生在特定情形下的人类有目的性的行为活动。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(Nord,2001:29)O翻译的预期目的或功能决定翻译的策略和方法。弗米尔认为:“任何形式的翻译行为,包括翻译本身,顾名思义,都可以看做是一种行为。任何行为都有一个目标或一个目的。”同时,她还提出了'‘目的论”的三种积极作用:(1)明确地提出了一个常常被人否认的概念;(2)增加了翻译的潜在效能及可用的翻译策略,把译者从

3、直译这个由别人强加的、没有意义的桎梏中解放了出来;(3)增加了译者的责任,因为他的翻译必须能够达到既定的目的(张南峰,1995)。目的论有目的原则(skoposrule)、连贯原则(coherencerule)和忠实原则(fidelityrule)三大原则。其中,目的论是首要原则,连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则。二、旅游文本中的文化差异导致的翻译障碍翻译是跨语言、跨文化的交际活动。中西方巨大的文化差异等因素必然对旅游文本的英译产生影响,主要包括下列几类:第一类由文化负载成分给翻译带来的困难。在旅游文本英译

4、中存在大量具有独特中国文化内涵的词、词组和习语,包括中国特有的人名和地名、历史事件、诗词、对联、谚语等。外国游客缺乏相关的背景知识,如果不加以必要的注释,他们就很难理解其真正的内涵。第二类翻译障碍是由语篇行文差异和修辞格的使用而引起的。中国人喜欢通过物象表达情理,借景抒情、托物言志,反映在语言上有如下特点:行文辞藻华丽、情感丰富、工整对仗、音韵和美。而西方人在描述自然美时,语言客观实在,景物刻画直观明了。中国美学观念特别强调平衡美,除了大量使用四字词组,还极频繁地使用修辞格。英语行文注重逻辑理性,用词强调简洁自然,

5、突出直观可感的风格(贾文波.2000:75)O第三类翻译障碍是由文化空缺而引起的。在武陵山片区,土家族文化有其特定的文化底蕴。比如那些源远流长的风俗习惯的表达,以及一些习语的表述等就存在文化空缺的问题。因此,在翻译旅游文本时,这些特定文化的空缺无疑是很大的难点。三、"目的论”指导下的旅游文本英译旅游文本包括景点介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料(方梦之、毛忠明,2005)o旅游翻译属应用文体翻译,应用文体翻译一般都有现实的目的。旅游翻译的目的主要有三:一是让游客了解中国历

6、史、文化、景观,传达景观的文化底蕴;二是向外国游客推销旅游品牌,推介中国文化,吸引更多的游客光顾;三是通过符合国外游客审美习惯和语言习惯的生动文字,唤起其情感上的共鸣。旅游资料是大众化的、喜闻乐见的通俗读物,其目的就是要让普通游客看懂并从中获取自然、地理、文化、风俗知识(方梦之、毛忠明,2005:156)0既然翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,旅游文本翻译的重点就应该放在游客的理解上。这意味着在不损害原文主题思想的前提下,译者可以对原文的信息量和文本结构作必要的调整,使外国游客轻松获得原文所要表达的文化

7、信息,产生旅游兴趣,提高旅游兴致。因此不难发现,从目的论视角透视旅游翻译具有真实的指导和实践意义。下文以目的论三原则为指导,对张家界土家风情园旅游景点的英译提出修正和完善的建议。(一)目的原则指导下的增译、改译策略目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”(Venuti:2001)o例如,当汉语的旅游文本中出现一些带有中国文化特色和历史背景的重要信息时

8、,应使用增补译法,即在英译文本中增加适当的阐释,甚至加以注释来明确原义;或者使用改译法,即考虑到游客对这些信息的接受能力,翻译时可采用间接手法将原文改译得简洁明了,以避免英译文本使读者误解甚至是不解,实现译文的交际目的。例1:2002年建筑奇观“九重天吊脚楼”和“千人茅古斯表演”一并载入了世界吉尼斯纪录。la译:In2002,thearchitectural

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。