欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33427216
大小:113.50 KB
页数:48页
时间:2019-02-25
《[英语学习]翻译技巧讲稿》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、词义的选择与表达词语是英译汉的最小单位,词语翻译的优劣是衡量译文质量的基本要素。英汉两种语言中都有一词多义和一词多类的现象,而辞典汉语释义又未必与英文意思完全对等,这就为准确、贴切地译词带来了困难。选择词义时,应根据上下文确定词义,表达词义时则要考虑词与词的搭配,注意词的褒贬、轻重。现分述如下: 一、根据上下文确定词义 要确定某个词的基本意义,必须放在上下文的语言环境中,考虑其词类、逻辑关系甚至是单复数形式。如: 例1:Likechargesrepel. Like既可作介词、动词,又可作形容词。此
2、句可译为“电荷同性相斥”。 例2:Accordingtothenewschoolofscientists,technologyisanoverlookedforceinexpandingthehorizonsofscientificknowledge. School有“学校”、“学派”、“鱼群”等若干意义,但根据文章的上下文和逻辑联系,这里只能选择“学派”。 例3:Aftertheirinterview,hecomparesnottheirexperience,buttheirstatistics.
3、 experience作不可数名词用时,意为“经验”;作为可数名词用时,意为“经历”。此处宜译为“经验”。 二、注意词的搭配 英汉两种语言在长期使用中,形成了各自常用的固定词组和常见搭配,如果把英语中有些词的搭配原封不动地译成汉语,就会出问题。如: 例4:Capitalismcannotcureitselfofitsdestructiveinternalcontradiction. 直译:资本主义医治不了它本身的毁灭性的内在矛盾。“Cure”一般译为“医治”。但“医治”与“矛盾”搭配不当。翻译时
4、需要根据中文的习惯改为“消除”。 例5:Hehaltedinthedistrictwherebynightarefoundthelighteststreet,hearts,vowsandlibrettos. (译文1)他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻的街道,最轻的心情,最轻的盟誓和最轻的歌曲。 (译文2)他到了一个市区才停步,在那里晚上有最明亮的街道,最愉快的心情,最轻易出口的盟誓和最轻松的歌曲。 译文1中有几个偏正词组显然不搭配,而译文2按照汉语的表达习惯,对原文进行了一些调整,译文贴切地
5、道。 例6:Thackeray的《名利场》中有一句话:…whoisagoodChristian,agoodparent,child,wifeorhusband...杨必译为:“……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫……”Good与不同的名词搭配译成不同的形容词,译得很活。如果将good一律译为“好”:好教徒、好父母、好儿女、好妻子、好丈夫,语言就显得苍白无力。 三、注意词的褒贬轻重 词义有感情色彩和语体色彩的不同。选择和表达词义时,应正确理解原词和译出词的含义及其色彩。
6、 例7:(1)Theenemy’sschemewentbankrupt;(2)Wehavemappedoutascheme. scheme在这两句话中有不同的感情色彩和褒贬含义,应分别译为“阴谋”和“计划”。 另外,英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词在辞典上找不到适当的词义,如照搬硬译的话,会使译文生涩难懂,甚至与原义相悖,造成误解。此时应在理解该词原义的基础上,结合语篇意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词语来表达。如: 例8:Shesailedintotheroom.她仪态万方地走进屋子
7、。 例9:TheGreatWallisamustformostforeignvisitorstoBeijing.对大多数游览北京的外国游客来说,长城是必不可少的参观项目。 例8是把词义作抽象化的引申,而例9是把词义作具体化的引申。但无论怎样引申,都应立足于原词的基本含义。综上所述,英译汉时,只有依据原文特定的语言环境,根据上下文逻辑关系、文体风格和搭配习惯,充分考虑英汉语言的差异,才能在许多不同的词义中选出最确切的词义,并做出符合汉语习惯的表达。增词与省词译法英汉语中的词汇,无论涵义、搭配、习惯等都有
8、很大的差异,一一对应的现象一般不多。为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时需要增加必要的词语,省略不必要的词语,现将增词和减词的翻译技巧分述如下: 增词 在翻译时,为弥补语义损失,补足语气,连接上下文,或为避免译文的意义含糊,有时需要增加词句,以忠实通顺也表达原文的内容,便于读者理解。现扼要举例说明: (一)为明确语义而增词(范畴词) 1.英译汉时,按照汉语的习惯,有时需要将抽象名词的含义具体化。 例1:Iwa
此文档下载收益归作者所有