翻译技巧学习

翻译技巧学习

ID:41535124

大小:67.00 KB

页数:10页

时间:2019-08-27

翻译技巧学习_第1页
翻译技巧学习_第2页
翻译技巧学习_第3页
翻译技巧学习_第4页
翻译技巧学习_第5页
资源描述:

《翻译技巧学习》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、UnitTwo翻译技巧学习英汉语词汇和句法现象的异同1.IstudyEnglish.Iboughtabook.我去过上海。2.Theisolationoftheruralareabecauseofthedistanceandpaucityoftransportfacilitieswascompoundedbythelackofinformationmedia.由于距离[城镇]远,缺乏交通工具,使得广大农村地区与外界隔绝。这种状况又由于缺乏信息媒介,而变得更加糟糕。3.ItisakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadinten

2、dedtopaytoChinainJanuary.我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。首先,从语系上说,英语属于印欧语系(Indo-Europeanfamily),而汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetanfamily)。不同的语系说明了它们形成的社会文化历史背景的不同,也决定了它们在词汇、语法、表达方式、语言习惯等各个方面必然存在着显著的差异。但是,大量的语言研究表明,英汉两种语言在巨大差异的背后也有着许多相近或相同的特性,其中最突出的就是两种语言构成句子的词序都是主谓宾。这为我们从事翻译提供了不少便利。其次,从文字系统讲,英语属拼音文字,有音,有义,但无形,或者说英

3、语语言的形无任何意义,是一种二维语言;汉语属表意文字,不仅有音,有义,而且有形,或者说汉语语言的形本身承载着重要意义,是一种三维语言。这就造成了两种语言对等传递信息的巨大障碍。再次,从语言性质上讲,英语属于综合性语言,或曰形合语言,特别注重形态或形式,句中的语法关系主要靠词汇的曲折变化来实现。而汉语则属于分析性语言,或曰意合语言,重意形契合而不太注重形态或形式,不强调思维赋形于语言时必须恪守某种以动词形态为主轴的形式程式,句中的语法关系主要靠词序排列和副词来实现10最后,从叙事方式上讲,英语讲究开门见山,而后借助从句以及其他各种句法手段加以解释说明,使整个叙述逻辑严密,滴水不漏;而汉语在叙事

4、时,往往按照时间和逻辑顺序展开,借助动词,一项一项地交待,使整个叙述明快简练,清晰明了。导入Theearthrunsroundthesun.awetblanketsomethinggoodagirlinred一、词汇从词性上讲,①英汉两种语言都有实词和虚词之分,都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词、感叹词。此外,英语以名词、介词见长,而汉语则以动词见长。②英语有冠词[a(n),the],汉语没有冠词③英语没有量词,汉语有量词。在英译汉时,应充分注意英汉在词性上的差别,以便准确理解原文。以冠词为例,冠词是英语区别于汉语的一个重要特征,英译汉时就需根据上下文来判断冠词在句中的作用,若冠词只有

5、语法意义,在翻译时就可省略不译,若冠词明显含有“一个”、“这个”、“那个”等词汇意义时,翻译时则不能省略。例如:Theearthrunsroundthesun.地球绕着太阳转(不译出冠词)。“Whataboutthehorse?”criedhe.那匹马怎么处置?”他喊道。(译出冠词)。1.词的搭配任何一种语言,在使用过程中都会形成一些固定的词组和常用的搭配。这些词组和搭配有些可以直译成另一种语言,多数则不可以。我们在平时的学习中一定要注意留意和积累,尽可能多地记忆固定词组和常用搭配,这样在翻译时才不会出笑话。如英译汉:sealevel(海平面);wallshaveears(隔墙有耳);awe

6、tblanket(令人扫兴的人);TrojanHorse(内奸);Herculesheels(致命弱点);heavyrain(大雨);heavytraffic(拥挤的交通);heavysmoker(烟瘾很大的人);heavynews(悲痛的消息)等。2.词序10英汉语句子的主干结构基本上是相同的。但是,在附属成分的排列方面却有很大的不同,特别是定语、状语的排列。(1)定语英汉语中单词做定语一般均前置,但是,英语中某些固定词组中的单词定语按习惯却置于中心词后,在英译汉时应引起注意。如:somethinggood(好事);cityproper(市区);thepresidentelected(当选

7、总统)等。短语做定语时,英语一般后置,而汉语通常置于中心词之前。如:thingstobediscussed(有待讨论的事情);agirlinred(一个穿红衣服的女孩);amethodeconomicalandpractical(经济实用的方法)等。(2)状语①一般说来,如果一个句子中有好几种状语,英语中它们的排列顺序为:方式、地点、时间,而汉语中则为:时间、地点、方式。例如:Wehadagoodtimeat

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。