《道德经》诗学特色与翻译美学解析

《道德经》诗学特色与翻译美学解析

ID:32797100

大小:57.23 KB

页数:3页

时间:2019-02-15

《道德经》诗学特色与翻译美学解析_第1页
《道德经》诗学特色与翻译美学解析_第2页
《道德经》诗学特色与翻译美学解析_第3页
资源描述:

《《道德经》诗学特色与翻译美学解析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《道德经》诗学特色与翻译美学解析王蔚沈阳工业大学《道德经》以其闻名于世的深遂哲学思想成就了后来的“天书”与“哲学诗”美名。虽然书中只有5000多字,但字字珠巩,充满了哲学性的思想,不仅涉及对世界万物根源的解释,同吋还探讨了人与自然之间的关系。从文学特色以及翻译美学的角度分析《道德经》,它处处渗透着浓厚的文学特色与翻译美学。笔者围绕《道徳经》在字词、句法、修辞三个方面蕴含的文学特色与翻译美学展开详细的论述与解读,从而进一步为人们展现这部先秦典籍的魅力,并希望借助自己的微薄之力给后来者些许参考。一、字词层面1・

2、“道”字的多样性“道”字在《道德经》中岀现的次数高达76次,有各种各样的含义,从诗学特色的角度看,关于“道”字的翻译充分展示出名著诗学特色中的多样性。1944年尼特•宾纳岀版了自己的《道德经》英译本,他将“道德经”译为"Thewayoflife”,将"道可道,非常道”译为"Existenceisbeyondthepowerofwordstodefine”,“道”字被翻译成了“Existence”(存在)。而1955年,布莱克尼在其译作中将这句话译为“Therearewaysbutthewayisunchar

3、tedv。在我国道教中,“道”是木源与木性的象征,控制着宇宙万物,预示着自然规律。通过以上分析可以看出无论从诗学特色的角度还是翻译美学的角度出发,我们都可以发现《道德经》的多样性特点。2•“德”字的多样性从翻译美学的角度看,“德”字在译文中呈现岀各种各样的形式,纵观目前各种译本,绝大多数将“德”字译为“virtue",但是“virtue"仅表现出了它的表面意思,不能代表它的全部意义。阿瑟•韦利在翻译它吋使用了“power”一词,将"上德不德”译为"themanofhighestpowerdocsnotrev

4、ealhimselfaspossessorofpowerw。从中很容易看出,阿瑟•韦利将“上”视为一种权力的象征,所以才会有“highestpower”的岀现。而林语堂却将“上德”译为“superiorcharacter”,从他的角度LL1发不难看出,他更多地将“德”看成一种存在于人们身上的品质与人格特征。无论林语堂还是阿瑟•韦利对“德”字的翻译,都从侧面反映出《道德经》翻译美学屮“德”的多样性特点;而从诗学特色的角度看,《道德经》原文关于“徳”字的解释多种多样,有“道德”“品性”“魄力”等含义,这就是《道

5、德经》多样性诗学特征的体现。二.句型层面1.从正面看翻译美学下译文与原文不同的诗学特色《道德经》中有这样一句:“曲则全,枉则直。洼则盈,蔽则新。”阿瑟•韦利将之译为"Toremainwhole,betwistcd!Tobecomestraight,letyourselfbebent.Tobecomefull,behollow.Betattered,thatyoumayberenewed"。可见,阿瑟•韦利并没有按照原文所展现岀来的三字骈句的对仗形式进行翻译,而是打破传统的翻译方式,不仅使译文失去原文整齐的句

6、式,连原文中的音乐美也荡然无存。阿瑟•韦利的翻译借助倒装形式整合句子,在他的译文中,短语往往表现前半句,单词往往表现后半句,成功地转化了“级”。从阿瑟•韦利的译文中,读者可以清楚地体会到存在于原文之中的诗学特色在翻译前后发生了一定程度的改变。2.从反面看翻译美学下译文与原文不同的诗学特色阿瑟•韦利采用推倒原文中句型与音美的方式进行翻译,与之不同的是下面这个例子将采用“立”的方式进行翻译。下面笔者将具体分析译者采用何种方式成功传递原文的诗学特色。就诗学特色而言,古今两种不同版本给广大读者展现了两种完全不同的诗

7、学体系,古代语言讲求精练,故经常省略主语、谓语以及个别字词,所以连在一起的两个词往往让人难以捉摸其中的韵味,这就给读者带来了一定的阅读难度。下面以“心善渊”为例具体分析结构在翻译前后的巨大差异。陈荣捷在译文中将“心善渊”译为:"Inhisheartheloveswhatisprofound。而张婉莘将这句话译为"Hismindisgooddeepwater。读者仔细比较两种翻译方式,能够发现其中明显的差界:陈荣捷将“善”当作动词译,将“心”以一种副词短语的形式翻译出来;张婉莘则将“善”当作形容词,译为“go

8、od”,将“心”简单地译为“mind”。从翻译美学的角度出发,同样一个具有诗学特色的句子在翻译后呈现出两种截然不同的译法,充分体现出翻译美学下翻译的多样性。三、修辞层面1.比喻的陌生化《道德经》充满魅力的地方不仅仅在于它给人们传递了深刻的思想观念,还在于它把复杂的道理皆用精练的比喻表达出来。《道德经》中的比喻不仅吸引了无数中华儿女的关注,连西方的读者也对之称赞不绝。“治大国,若烹小鲜”,“小鲜”顾名思义就是比较嫩

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。