欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32632743
大小:63.32 KB
页数:6页
时间:2019-02-13
《以顺应论为指导的星级酒店简介汉英翻译研究——以郑州市热门星级酒店简介为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、以顺应论为指导的星级酒店简介汉英翻译研究一一以郑州市热门星级酒店简介为例李静欣摘要:涉外星级酒店的英文简介作为外国宾客了解酒店服务设施和水平的最直接、最便捷的平台,其翻译质量直接影响着对外宣传效应。根据顺应论的指导,酒店简介翻译应是一个关于文化背景导向、原信息的理解和原文陈述的复杂的选择过程,替代、增译、省略和重组这四种翻译技巧为改善郑州市酒店简介的英文翻译提供了依据。关键词:顺应论;星级酒店简介;翻译策略;语言文化差异;作者简介:李静欣(1981-),女,回族,河南淮阳人,河南财政金融学院讲师,主要研究方向:外国语言学及应用语言学、英语语言教学。收稿日期:
2、2017-04-13基金:2016年度郑州市社会科学调研课题“基于建设国际商都发展需要郑州星级酒店简介翻译探析”(ZSLX2016829)OnChinese-EnglishTranslationofStarredHotelProfilesundertheGuidanceofAdaptionTheory:ACaseStudyofStarredHotelProfilesinZhengzhouLIJing-xinDepartmentofCollegeEnglish,HenanInstituteofFinanceandBanking;Abstract:English
3、profilesofstarredhotelsserveadirectandconvenientplatformforforeigngueststounderstandthelevelofhotelservicesandfacilitiesandtheirC~Etranslationsundoubtedlyaffectthepublicityeffect.Undertheguidanceofadaptationtheory,thetranslationofhotelprofilecanberegardedasacomplexselectionwhichisc
4、ulturc~oricntcd,involvingtheunderstandingandstatementoforiginaltexts.Suchtranslationtechniquesassubstitution,addition,omissionandreconstructionprovideabasisfortheimprovementofC~EtranslationofZhengzhoustarredhotelprofiles.Keyword:AdaptionTheory;starredhotelprofiles;translationstrate
5、gies;languagenndculturaldifference;Received:2017-04-13近年来,随着河南区域经济发展和郑州市打造国际化商都的需求,来郑洽谈业务和观光旅游的国内外商旅人士越來越多,郑州酒店业随Z迅猛发展,不仅建立了多个功能完善的本土知名星级酒丿占,还吸引了众多国际连锁酒丿占纷纷落户。为了便于外国消费者获得信息,许多星级酒店的宣传手册都有中英文版的酒店介绍,酒店简介肓接影响着酒店的对外宣传效应,翻译恰当与否决定能否吸引更多外国商旅人士入住,增加营业额,扩大社会及世界影响。但由于中西语言文化的差异,目前国内酒店简介英译版,充满了
6、大量的错误和不恰当的表达,无法实现预期效果。因此,对酒店简介翻译的研究具有较大的实用价值。本研究旨在以顺应论为指导,以郑州市酒店简介英文翻译为例,提出有效的翻译技巧,为酒店简介汉英翻译提供借鉴。一、顺应论对酒店简介翻译的启示1.酒店简介翻译中复杂的语言选择过程根据顺应论,语言的使用是一个不断选择的过程,无论是有意识的还是无意识的,也不管是出于语言内部或外部的原因。这些选择可以是任何等级的语言形式,如语音、句法、词汇、语义等[1],酒店简介翻译也不例外。第一,选择要以文化背景为取向。译者面对的是文化取向对源语言和目标语言的交叉,其文化取向深深影响着翻译策略和技
7、巧的选择。以归化和异化为例,“宾馆前身为中共河南省委第三招待所,为党中央和毛泽东修建招待所”可以翻译为"FormerlythehotelisknownasthethirdCPCProvincialhostel,whichisbuiltfortheCentralPartyCommitteeandChairmanMao”,or“YingbinHoteloftheYellowRiverhasaglorioushistory.”很明显,前者面向的是中国文化异化的翻译策略,而后者是基于目标文化归化的策略。第二,选择要依据对源文本信息的理解。对源文本良好的理解是翻译成功
8、的先决条件。然而,作者的真正意图、原文的表面意思和译
此文档下载收益归作者所有