河南省星级酒店简介汉英翻译问题探析

河南省星级酒店简介汉英翻译问题探析

ID:9420875

大小:51.50 KB

页数:7页

时间:2018-04-30

河南省星级酒店简介汉英翻译问题探析_第1页
河南省星级酒店简介汉英翻译问题探析_第2页
河南省星级酒店简介汉英翻译问题探析_第3页
河南省星级酒店简介汉英翻译问题探析_第4页
河南省星级酒店简介汉英翻译问题探析_第5页
资源描述:

《河南省星级酒店简介汉英翻译问题探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、河南省星级酒店简介汉英翻译问题探析李静欣河南财政金融学院公共外语教研部河南省许多星级酒店对外宣传册上中英文对照资料中随处可见翻译错误,不仅造成与外籍顾客的交流障碍,还会给洒店的商务、旅游接待,甚至酒店所在城市的对外宣传形象带来负面影响。对普遍存在的星级酒店简介英文翻译屮的错误进行系统分类,分析其原因并提出改进措施,为提高河南省知名星级酒店简介的翻译质量提供启示。关键词:星级酒店简介;英汉翻译;改进措施;基金:2016年度郑州市社会科学调研课题“基于建设国际商都发展需要郑州星级酒店简介翻译探析”(ZSLX201682

2、9)AnalysisofC—EtranslationofstarredhotelprofilesLIJingxinCollegeEnglishDepartmentofHenanInstituteofFinanceandBanking;Abstract:EnglishtranslationerrorscanbefoundeverywhereinthestarredhotelbrochuresofHenanprovince.Thisnotonlycausecommunicateobstacleswithforeignc

3、ustomers,butalsomaybringanegativeeffectonhotelbusinessandtouristreception,eventhepublicityimageofthecitywherethehotelislocated.Asystematicclassificationofsuchtranslationerrorsanditscausesanalysisanditsimprovementmeasuresprovideanewenlightenmentforimprovingthet

4、ranslationqualityofstarredhotelprofilesofHenanprovince.Keyword:starredhotelprofiles;EnglishandChinesetranslation;improvementmeasures;近年来,随着河南区域经济的深入发展和建设河南自由贸易试验区的需求,来豫洽谈业务和观光旅游的国内外商旅人士越来越多,带动了河南省酒店业的迅猛发展。这对于河南省酒店行业而言,既是机遇乂是挑战。面对巨大的商机,各家星级洒店纷纷在其网站和宣传册上推出中英文对照的

5、洒店简介,并将其作为一种对外宣传的营销手段。但目前来看,这些星级酒店简介的英文翻译存在诸多问题,如错误的翻译和不恰当的表达。这不仅造成与外籍顾客的交流障碍,还会影响酒店行业良好国际形象的树立,甚至会给酒店所在城市的对外宣传形象带来负面影响。一、河南省涉外星级酒店简介英译问题分析(一)存在的翻译错误从总体上来看,涉外星级酒店简介英译错误大致可以归为以下儿类:1.语言错误(1)不恰当的搭配。根据牛津高阶英汉双解词典,“搭配”被定义为“在语言中经常发生的,比偶然发生更频繁的词汇的结合”m。为了产生正确的、符合语言习惯的句

6、子,译者必须掌握有关词汇搭配的语言规则,否则就容易出现以下荒谬可笑的错误。例1:粤海酒店是由粤海酒店管理集团按照准五星级标准倾心打造的一家精品商务酒店。按照汉语句子结构的主要成分,该句子可以简化为“郑州粤海酒店是一家酒店”。然而,译文“YueHaiHotelisaFive-starstandard”省略了中心词“hotel”,这就是错误的搭配,会给外W顾客的理解带来巨大的障碍。另外,“精品商务酒店”译成“ahigh-qualitygoodsofheartbusinesshotel”,以和反的顺序,应该译为“心脏商务

7、酒店高质量的商品”,这个短语也是矛盾而荒谬的。(2)无序的结构。结构无序等同于句子混杂的结合。不冋的句子结构随意地结合在一个句子屮会导致语义混淆。例2:宾馆现有接待楼宇11座,坐拥千余亩园林景观,闹中取静,清雅宜人,共有不同类型客房602间,3米层高的客房宽敞舒适,房间配套完善。该句简介带有一个主语“宾馆”和两个平行的谓语“坐拥”“共有”。译文“Hotelhasllbuildingsofreception,blockYongmillionsquaremetersgardenlandscape,therearcdif

8、ferenttypesof602sctsofrooms,thelayeris3meterstallroomsspaciousandcomfortable”非常有歧义,整个句子不符合语法规则,话语片断混合,缺乏必要的连词。1.语用错误英国语言学家JennyThomas把语用失误分为两种,即语用语言失误和社会语用失误,并把他们总结为“不能理解话语的含义”m。前者

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。