《简·爱》两译本脚注的对比分析

《简·爱》两译本脚注的对比分析

ID:32625066

大小:60.37 KB

页数:5页

时间:2019-02-13

《简·爱》两译本脚注的对比分析_第1页
《简·爱》两译本脚注的对比分析_第2页
《简·爱》两译本脚注的对比分析_第3页
《简·爱》两译本脚注的对比分析_第4页
《简·爱》两译本脚注的对比分析_第5页
资源描述:

《《简·爱》两译本脚注的对比分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《简•爱》两译本脚注的对比分析王晓华摘要:译者在进行翻译时,原文中的文化万象有些是目标语读者无法理解的,必须对其进行注释。注释是译者实现其翻译目的不可或缺的一种手段。而脚注是译者应用较多的一种注释方式。《简•爱》作为深受段爱的西方文学作品,在国内具有多种译本。由于其中涉及许多圣经及西方文学等内容,译者必须用脚注对其进行解释说明。本文将对《简•爱》两个译本的脚注进行对比分析。关键词:文化万象;注释;脚注;作者简介:王晓华(1984—),女,湖南邵阳人,讲师,硕士,主要研究方向为商务英语教学、翻译。基金:湖南省教育科学“十三五”规划青年资助

2、课题“翻转课堂模式下高职商务英语专业课程项目化教学改革研究”(XJK016QZY004)部分研究成果AComparativeAnalysisofFootnotesfromTwoChineseVersionsof〃JaneEyre〃WangXiaohuaAbstract:Whentranslating,translatorsusuallyemploythemeansofarmotation,forreadersofthetargettextmaynotunderstandtheuniverseofdiscourseintheorigina

3、ltext.Annotatingisanindispcnsablewayfortranslators,andfootnoteiswidelyapplied."JaneEyre"isaverypopularnovelwithmanytranslatedversionsinChina.Translatorsusefootnotestoexplainthecultural,literaryandotherinformationinthesourcetext.AcomparisonoffootnotesfromtwoChineseversion

4、sof〃JaneEyre〃willbegiveninthisessay.Keyword:universeofdiscourse;armotation;footnote;1引言注释是译者实现其翻译目的不可或缺的一种手段,是翻译中的一个重要的组成部分。尤金奈达认为“译者的注释是译者对目的语文木中直译部分进行解释的手段之一”。在《译学词典》中,注释被看做是译者在翻译过程中为完全传达源文本的语义内容和风格所采用的一种补偿手段。它被认为是为达到最大限度的对等而采取的一种辅助手段。(方梦之,2003:105)Lefevere在《文学翻译:比较文学背

5、最下的理论与实践》中提出制约翻译的四大制约因素分别为意识形态、诗学、文化万象和语言。文化万象(universeofdiscourse)指的就是原文中的社会文化因素,也就是“事物、习俗和概念”。原文屮的文化万彖有些是口标语读者无法理解的,译者就必须或者从口标语文化中找到相应的概念来替代,或者利用脚注来对原文的社会文化概念加以阐述。袁履庄在其论文《翻译加注很有必要》中总结了在译本中必须加注的儿种情况,首字母缩略语必须加注,源语中的新词在目的语中“亮相”之初须加注,重要的人名、事件需要注释,直译须加注。屮国语言学大家吕叔湘先生指出:“必要的注

6、释应该包括在翻译工作Z内。鲁迅先生译书时就常常加注,也常常为了一个注文费许多时间去查书。”《译学辞典》中按功能将注释分为三类,说明翻译的注释(换言之,就是说明为什么译者釆用此种翻译而不是直接翻译出原文的表层意思),解除疑惑的注释,对译者认为读者阅读中可能会产生的疑惑之处进行注释(译者为使译文反映原文的风格以及一些细微差异而保留源文本的语咅或图式特征或当译者必须翻译出一些新词时往往会引起一些疑惑),作为补充和改正的注释(对源文本写作特征进行的额外评述,阐明或纠正错误或不当之处,或对源文本中的某些观点、内容提出挑战或加以补充)。(方梦之,2

7、003:105)邹绮(2005:7)对注释进行了比较综合的分类,她根据内容将其分为语言和文化注释,根据注释位置分为脚注、尾注和夹注;据其功能分为纠正性注释,说明性注释和评论性注释。按注释的位置分类,本文所研究的是译文中的脚注。脚注是翻译注释中一个非常重要的组成部分,是一个译本不可或缺的,本文将对《简•爱》两个中文译本的脚注进行对比分析,探讨译文中的加注情况。2《简•爱》两个译本的脚注详情及对比分析《简•爱》在英国一出现就引起了轰动,而译成中文后,也受到汉语读者的广泛喜爱。最早的译本是1927年翻译家伍光建从英译本节译了部分内容,取名《孤

8、女飘零记》。1933年李霁野译完全书,起初出版时名为《简爱自传》,后又多次以《简•爱》为名出版。这是中华人民共和国成立前仅有的两个译本。中华人民共和国成立后,从20世纪80年代开始,《简•爱》的全译本先后出

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。