爱伦·坡哥特小说《厄舍府的倒塌》两中译本对比研究

爱伦·坡哥特小说《厄舍府的倒塌》两中译本对比研究

ID:34428783

大小:2.52 MB

页数:64页

时间:2019-03-06

爱伦·坡哥特小说《厄舍府的倒塌》两中译本对比研究_第1页
爱伦·坡哥特小说《厄舍府的倒塌》两中译本对比研究_第2页
爱伦·坡哥特小说《厄舍府的倒塌》两中译本对比研究_第3页
爱伦·坡哥特小说《厄舍府的倒塌》两中译本对比研究_第4页
爱伦·坡哥特小说《厄舍府的倒塌》两中译本对比研究_第5页
资源描述:

《爱伦·坡哥特小说《厄舍府的倒塌》两中译本对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10036例矽}罗豸f节贸易声学硕士学位论文爱伦·坡哥特小说《厄舍府的倒塌》两中译本对比研究培养单位:专业名称:研究方向:作者:指导教师:论文日期:.英语学院外国语言学及应用语言学翻译学研究闰博俞利军教授二O一三年五月簿心遒刀别ThesisAComparativeStudyonTwoChineseTranslationsofTheFalloftheHouseofUsherByYanBoSupervisor:Prof.YuLijunSchoolofInternationalStudiesUnive

2、rsityofInternationalBusinessandEconomicsMay2013学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明学位论文作者签名:2013年5月22日学位论文版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使

3、用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制论文的部分或全部内容用于学术活动。保密的学位论文在解密后遵守此规定。2013年5月22日落唠甜易磐幅.嗲协作:文名论签玉业币£—LA¨7学导ACKNOWLEDGEMENTSFirstly

4、,myheart-feltgratitudegoestomysupervis—or--isP,rIoec。YuuldLicj。unll,ecatndretlheavnakntstohisresponsibleandvaluableguidanceovermythesls,lcouIQco儿ec‘1clc⋯m儿ma_terialsandusefuldatainalleffectiveway.Lastly,IaDpreciatetheeffortsandresourcestheSchoolofIntemati

5、onal..S眦ieshaSprovid“edforrusstudents,andtheyareveryhelpfulforthethesis-州tingandrelevantstudiesconductedbystudents.May2013摘要文学翻译尤其是重要作家的作品翻译,是文化传播必不可少的内容。爱伦·坡是美国历史上最出色的作家之一,他的作品在其在世之时便已得到一些大家如法国诗人波德莱尔的认可。在中国,爱伦·坡的译介虽然开始较早,但对其作品的分析并未形成体系,大多集中于部分探讨其某些文章的某些特

6、点。对于各种爱伦·坡作品的中译版本,更是鲜有人做对比研究,从中得出有益的启示。本文试集中探讨爱伦·坡一部哥特小说两个比较重要中译本各自的翻译特点,进而从翻译策略理论以及衔接理论等方面对两译本进行详细分析,试图从中得出有价值的翻译实践经验。本文试图验证前辈学者关于翻译策略理论会随时代变化而变化的理论,并试图从翻译词汇选择、句子成分翻译、标点符号翻译等角度分析两译本的不同翻译策略的应用。此外,本文还试通过对两中泽本衔接的不同处理方式分析两位译者对原作哥特式效果的保留程度及可能原因。通过以上详细对比分析,本文试

7、图为今后的爱伦·坡哥特作品,乃至其他国外优秀作家的文学作品在中国的译介提出有参考价值的建议,促进世界文学的融通及文化交流。关键词:爱伦·坡,哥特小说,翻译策略,衔接理论ABSTRACTEdgarAllanPoeisanexcellentAmericanwriterwhoisgoodatcreatingdetectivefictions,Gothicnovels,poemsandliterarycritics.Hisworkshavebeen咖lslatedintoFrenchwhenhewasstilla

8、live,bythegreatFrenchpoetBaudelaire.InChina,Poe,stranslationsstartedatarelativelylateage-一in1900s.However,therearemorecriticsandstudiesonPoe’sspirits,ideasaboutdeath,andpsychologicalandphilosophicalhints,thanresearc

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。