关于《简·爱》两个译本的评析

关于《简·爱》两个译本的评析

ID:9127822

大小:79.35 KB

页数:7页

时间:2018-04-18

关于《简·爱》两个译本的评析_第1页
关于《简·爱》两个译本的评析_第2页
关于《简·爱》两个译本的评析_第3页
关于《简·爱》两个译本的评析_第4页
关于《简·爱》两个译本的评析_第5页
资源描述:

《关于《简·爱》两个译本的评析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、关于《简•爱》两个译本的评析郑淑芳西安理工大学人文学院外语二部《简•爱》是一部现实主义文学作品,有浓厚的浪漫主义色彩,塑造了一个鲜明的人物形象。艽翻译成中文后,有多个版本,而因为不冋翻译者的思维与翻译方式的差异,每种译本的内容有很大的差异,体现出了不同的思想。该文是以《简•爱》为切入点,从不同方面对其中两个译本展开分析。关键词:文学翻译;内心活动;语言因素;非语言因素;《简•爱》在中国有多个译木,木文是以祝庆英、黄源深的译木展开分析,从语境、文化解读等方面对两种译本进行评析。冋吋,笔者评析的过程中,也会以文学翻译的标准为参考,以保证对两个译本给出的评析科学、合

2、理,为其他的文学翻译的分析提供理论依据。1文学翻译的标准翻译文学作品,是把作品表述的语言转化为自己的语言,用自己的语言再现源语传递的N容与信息,即用译文传递原文的意思,告诉读者作品的N容。在整个翻译的过程中,必须保证翻译的准确性,而我国文化翻译标准总结的翻译过程是:案本一求信一神思一化境,其中,化境提出的要求是,不可以因为语言习惯的差异,有强制翻译的痕迹,保留原有的风格,也就是说,翻译后的语言需要做到流利、通畅,对词语的润色都需符合原文的内容,做到体裁相似。总而言之,文学作品的翻译必须符合“信、达、雅”的要求,并遵循“信、达、切”的原则,让翻译后的文本与原有的

3、文章内容尽量贴合,风格基本统一,但不管是哪种要求,都必须符合原文[1]。此外,翻译人员翻译文学作品时,也需要注意语境,明确语境与翻译的关系。语境是语言使用的环境,其可以决定语言表达的意义,由此,能够得出语境和语言表达意义之间的关系。语境是由三部分组成,包括上下文的语境、情境语境和文化语境,其中,上下文的语境是,同一个词语在不同的语句中阐述的意思各不相同,情境语境是人物所在的环境、时间,在不同的场合表达特定的意思,文化语境是翻译人员需了解不同语言、吋间在英国代表了哪些含义,分析文化内涵。同时,翻译是不同文化、语言的互相转化,需要在充分理解后再进行表达,且准确的表

4、达是以尊重原文为前提。但因为两种文化的不冋,翻译人员对原文很难全部理解,为解决这一问题,其可通过语境完成解读,在追求准确性的基础上从量贴近,即选择与源语句相等或相近的词汇。此外,语境也有很多功能,包括制约功能、解释功能、转让功能等,其中制约与解释功能会对翻译工作造成不同程度的影响。前者是某个词汇在文中的准确含义,不是用常见的意思解读,后者是在分析上下文的基础上,充分理解原文,并借助对应的文化,最终完成翻译。《简•爱》内有大量的人物,以及复杂的人物关系,如果忽略对原句语境的分析,译者翻译后的文字虽然与字而意思相符,但与作品的风格有很大的差距,表达稍显不足。2两个

5、译本风格的比较风格是文学翻译必须注意的一点,最终所有的翻译都会从风格体现出来,而每个翻译人员都有自己的翻译风格,其翻译时需按照作品原有的风格,并不断揣摩,把自己的翻译风格与作品的风格靠拢,通过自己的译文重现。另如果翻译人员想要完全转达作品的观点,其必须树立两个观点,一是宏观观点,从文学的角度分析,翻译时使用的文学语言复刻了作品的思想、感情,变成另外一件艺术品,二是微观观点,从章、段、词、字的连接,展示作品的神韵。因此,翻译人员需用不同语言表达、艺术手段翻译作品,并展示出作品的创作特点,形成风格由此得出,按照作品的风格翻译虽然相对独立,但仍需耍与其他部分配合,最

6、终用语言演示,保证句子的通畅,展示出整体的艺术审美。下面从不同方面展开分析。(1)话语《简•爱》内有多个人物形象,夏洛蒂用语言描述人物性格或写出两个人的对话时,会使用不同句法结构,选择适合的词汇,让叙述、人物对话完美融合,在读者的心中塑造出鲜明的人物形象,同时,每个人物都有自己鲜明的性格。所以,如何准确的翻译话语,展示人物性格,需要翻译人员仔细推敲。比如文屮有“crippleman”的一句对话,祝译后的语句是“一个比你大20岁,得有你伺候的残废者?”,黄译后的语句是“一个比你大20岁的瘸子,你得伺候他的人?”,残废者、瘸子都是“crippleman”的意思,但

7、前者是用书面化的方式表达,后者更倾向于口语化。抑或是翻译英格拉姆小姐说出的一段话时,因为祝庆英采用的是直译的方式,所以翻译后的语句包括“防守反攻”等词汇,对语句的处理呈现出不自然的特点,加入了过多的翻译腔,导致最终的翻译风格与作品的风格有很大差距,很难体现出说话者的个性。而黄译后的语句中,包含“她们真讨厌”等语句,这些语句具有门语化的特点,把不同的语句拉长,但用这种方式处理,能够展示出某位贵族小姐的卖弄,告诉读者她的性格特点,同时,语句中也有大量的感叹词,用于展示她说话的腔调,这些都会给翻译后的文章增色m。(1)内心活动《简•爱》运用的语言具有平易近人的特点,

8、表达流畅,而为展示这一风格,翻译人员翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。