英语翻译之反译法

英语翻译之反译法

ID:32573237

大小:84.80 KB

页数:6页

时间:2019-02-12

英语翻译之反译法_第1页
英语翻译之反译法_第2页
英语翻译之反译法_第3页
英语翻译之反译法_第4页
英语翻译之反译法_第5页
资源描述:

《英语翻译之反译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、反译法反译法(nep60n)是英汉翻译中的重要方法和技巧之一。所谓反译法,就是英文中有些从正面表达的句子,汉译时要从反面来表达;反之,英文中有些从反面表达的句子,汉译时要从正面来表达,从而使译文能尽量保持原文的语气和风格c杨岂深先生在《英语学习常谈》—“文中曾举一例。他说,有一次跟一位英国人乘车去看电影,时间离开映不远了。他问那位英国人:C皿y。u比achthecinemaintime?他回答说:WeshouNbeoKiftheHgk[s。凹wi6us.这位英国人回答的意思是:“如果一路不遇红灯的话,我们会难时赶到。”—ifthe吨htsMwithui

2、英语表达是正面的,而汉语则习惯用反面表达c又如人们常见的两则商标用语K。叩dv:和K。ePt。PsNe叩]前者应译为“切勿受潮”,后者应反译为“切勿倒置”,如果正面译为“保持干燥”和“上边朝上”就不符合汉语的表达习惯。再如英语的一则招贴用语Mindthew碘poin,如译为“小心湿的油漆“岂不滑稽可笑,所以应译为“小心油漆未干”。但是也行些英语中4惯用反面表达的句子,汉译时则不宜从反面表达,丽应正面表达。如:TkeLhoMghtof隙[Mmi”gtoh%M。theH加dneverdes刚edhim.如果把这个句子译为:“返回祖国念头从未离开他。”语句不

3、通。所以,要从正面表达,泽为:“返回祖同的念头始终萦绕在他的心中。”译文通顺,符合汉语表达习惯。综上几例,可见在翻译实践中,正确运用反译法是相当重要的o这是阅为英汉两种语言有各自不同的表达习惯和方法。例如:1.以Yes一词为例,如果我们不分语言环境,木顾两种语言的表达习惯,只要见到“Ycs”就译为“足”或“是的”,有时会出笑话,其至造成误解。譬如有人问:Don’,voM初oythe61m?(你不喜欢这部电影吗?)对方回答说:Yes.I山.(不,我喜欢。)这里的Yes是对问话的否定,应译为“不”。这样的问答和翻译才符合两种语言的表达习惯。再如:·从eW踢

4、t加excitedbsPeak.她兴奋得说不出话来。翻译公司.Bmforthemin,WshouNhWekadaPlea9凹t;oumeY要是不下雨,我们会旅行得很愉快。·HeiganyLhingbu[mad.他一点儿也不疯c以上三句话,尽管原文都是正面表达的,但是tMh.to—的含义是“太…以致不能…n,B山folthc贝5n等于ifiLkaJnotMined,而“nythingb以等于bedertn比Iy测(绝不),因此,应该反译。下面再举几例:,TheyhavcfaUedtocomPlebtheirt帕k5.他们没有完成任务。·HG[rledto

5、wlthhoIdthe血thfmmuB.他不让我们5B道事实真相。w汕h01d...fmm—意为“不让…知道”。“Sheh功e6any叩elideniHgwhile9he’stelGPhoning.她不喜欢在打电话时有人在一旁听nhaM意为disllke(不喜欢)。除此之外,英语中还有一些台有否定语气的动词,mis5,ignnre,d。ny,nedect等。这些动词相应的名词也合有行定语气,翻译时也府反译。例如:.wea比iHcomPleki8no删ceofh%PLan.我们完全不知道他的计划。.ThdW槛causedodybyhisne91gencc

6、ofd舱sL那件事只是内于他个讲究穿着而引起的。2.英语中尚有些形容词(或形容词词组)、剐问、连词以及介词同样含钉否定话气,翻译时也反译c以下是—些含有否定语气的短语:farfNm5ntheabsenceoffRefrDmratherth凹IIIvoH[.HkPLanisfMfo”Pe4ed.他的11—2rJ一点儿也不完善;“Thclake%freefNmi(1inwi毗er这个湖冬大木结冰。H%absenceofmindfuringdr5vi“gnearIycauBedaHaccNenL他驾车时心不在焉,差点儿出了车祸。AHl代eswe舱6eadfo

7、rw肌tofwaLer树围缺水而枯死。YouG%dentIythinkodhemise.你的想法显然不同。Thebook%beYondmG.这本书我看不懂。I,ratherth朋you.shoulddothework.该做这工作的是我,而本是你。AHourworkwa65nvain.我们的一切工作都毫无结果。What小eyhavcdMnGWa9fM5hodofmeeLingtLment他们所做的远未能满足要求c3.英语原文为反面表达,汉语译文用正面表达。B/on’tWusitdWnforaWhHe7你坐会儿好吗?MLSmithhasnevermis5e

8、fadaY’6workforyean.斯密斯先生几年来一直全勤。Don’t1Dsetimeln

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。