从目论看儿童文学翻译-以《爱丽丝漫游奇境记》的汉译本为例论文

从目论看儿童文学翻译-以《爱丽丝漫游奇境记》的汉译本为例论文

ID:32047475

大小:758.12 KB

页数:62页

时间:2019-01-31

从目论看儿童文学翻译-以《爱丽丝漫游奇境记》的汉译本为例论文_第1页
从目论看儿童文学翻译-以《爱丽丝漫游奇境记》的汉译本为例论文_第2页
从目论看儿童文学翻译-以《爱丽丝漫游奇境记》的汉译本为例论文_第3页
从目论看儿童文学翻译-以《爱丽丝漫游奇境记》的汉译本为例论文_第4页
从目论看儿童文学翻译-以《爱丽丝漫游奇境记》的汉译本为例论文_第5页
资源描述:

《从目论看儿童文学翻译-以《爱丽丝漫游奇境记》的汉译本为例论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、保密等级★保密年限单位代码:10418硕士学位论文论文题目:从目的论看儿童文学翻译—以《爱丽丝漫游奇境记》的汉译本为例OntheTranslationofChildren’sLiteraturefromthePerspectiveofSkopostheorie:withChineseVersionofAlice’sAdventuresinWonderlandincase作者姓名邹燕红指导教师廖昌盛学科(专业)英语语言文学(翻译)所在学院外国语学院提交日期2013年6月3日OntheTranslationofChild

2、ren’sliteraturefromthePerspectiveofSkopostheorie:withChineseVersionofAlice’sAdventuresinWonderlandinCaseByZouYanhongAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolandSchoolofForeignLanguagesInPartialFulfillmentofRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsUnderSupervisionofProfe

3、ssorLiaoChangshengGannanNormalUniversityJune2013独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得赣南师范学院或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解赣南师范学院有关保留、使用学位论文的

4、规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权赣南师范学院可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月日AcknowledgementsIamgreatlyindebtedtothosepeoplewhohavegivenmehelpandsupportduringmywritingofthisthesis.Firs

5、tlyandmostimportant,I‘dliketoextendmysinceregratitudetomysupervisor,ProfessorLiaoChangsheng.Itismygreathonortobeoneofhisstudents.Withouthiskindlyguidanceandscholarlyadvicetheaccomplishmentofthisthesiswouldnotbepossible.Mythanksalsogotootherprofessorsandteachers

6、inSchoolofForeignLanguages.Theircoursesgavemeenlightenmentandinspirationallthetime.Finally,Iamgratefultomyfamilyandfriends.Theyalwaysstandbymysideandhaveprovidedmewithessentialfinancialandmentalsupportallthewaythroughmystudy.i摘要优秀的儿童文学译作为儿童成长提供丰富的精神食粮,激发儿童对文学的热

7、爱及兴趣,是他们文化生活不可或缺的一部分。当今市场上儿童文学译本繁多,但是同时诸多译本令人大失所望。一是,由于当今的儿童文学翻译研究得不到应有重视和认可,处于边缘化地位。目前为止尚未完整的理论体系用于专门指导儿童文学翻译。二是,儿童文学翻译有着其自身的特点,而从事儿童文学翻译的作者都是成年人,尽管他们都尽量贴近儿童的思维特征和理解水平在翻译的过程中,但是很大程度上会受到其自身成年的认知水平的影响。基于以上原因,本文作者试图寻找一个能够用来指导儿童文学翻译的翻译理论,解决儿童文学翻译存在的一些问题。德国功能主义目的论突

8、破了传统的“等值”或“等效”的翻译观,为儿童文学翻译提供了较为完备的理论指导。它从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论,认为翻译是一种有目的行为。翻译行为所要达到的目的的决定整个翻译行为,即结果决定方法。目的论要求译者在着手翻译之前首先明确译本目的,而译文的目的又主要取决于译文的目标读者。要求译者在翻译的过程中将译文的读者放在首要的位置。儿童

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。