纽马克翻译理论的应用和翻译技巧(2)

纽马克翻译理论的应用和翻译技巧(2)

ID:31913855

大小:54.50 KB

页数:18页

时间:2019-01-27

纽马克翻译理论的应用和翻译技巧(2)_第1页
纽马克翻译理论的应用和翻译技巧(2)_第2页
纽马克翻译理论的应用和翻译技巧(2)_第3页
纽马克翻译理论的应用和翻译技巧(2)_第4页
纽马克翻译理论的应用和翻译技巧(2)_第5页
资源描述:

《纽马克翻译理论的应用和翻译技巧(2)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.英语知识(3)类比  类比是比较中国与英语国家类似的历史人物,事件,故事等,并用后者取代前者,以帮助外国游客有更好地了解中华文化的特定内容。  例3人们把四川境内的贡嘎山和四姑娘山分别称为蜀山之王和蜀山之后。许多人来到四姑娘山一睹芳容后,惊叹不已:太美了,太美了!简直像仙境一样!  ChinesepeoplenamedMountGonggaasthe“kingofSichuanMountains”whileSiguniangMountainasthe“queenofSichuanMountains”.AfterenjoyingthebeautyofSiguniang(fourgirl

2、s)Mountain,plentyofforeignfriendsmarveledatitsbeauty:“ItisAlpsofOrient!(杨天庆,2002:691)  在本译文中,译者把“四姑娘山”类比为西方人比较熟悉的阿尔卑斯山的。译文使读者感受到四姑娘山的美丽,将吸引他们亲自参观此景点。  (4)删减  删减是指省略原文中不必要的或多余的或不重要的信息。  例4在中国最早的典籍中,即有关于这条河的记载。尚书禹贡“漆沮即从,沣水攸同,诗经人雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在缘故就是一条著名的河流。  Recordsaboutthisrivercanbefoundeverin

3、the...earliestChineseclassics,whichprovethattheFengRiverhaseverbeenwell-knownsinceancienttimes.(司显柱,曾剑平,2006:358)  删减了对于外国人甚至中国人来说都是不易理解的古诗,仅仅简要介绍一下,更易于外国读者理解和接受。  (5)改译  改写是指在不损害原文信息的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合目的语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。  例5四合院———中国传统的院落式住宅之一种。其布局特点是围绕院子,四边布置堂屋、住房和厨房等。一般门窗开向院子,对外不开

4、窗。以北京四合院为典型,通常分前内两院,两段之间设“垂花门”。内院是住宅的中心。在中轴线上南向为正房,北向为倒座,两侧为厢房。大型住房可以由多个院子组成。  Quadrangle,onetypeofChinesetraditionalresidentialhousing,hasbeencommon:mostlyinnorthernChina.Atypicalquadranglefeaturesadividedcompoundwithsquareyardssurroundedbyhalls.Themainhallsitsinthenorthandfacessouthandtheleast

5、importanthousetheopposite.Thewingsonbothsidesconnectthenorthandthesouthtomakeacompleteenclosureinwhichallwindowsareopeninwardratherthanoutward.Somelargerquadranglecanbea...complexofcourtyardsoneafteranother.(黄忠廉,2001:100-101)  二、结论  本文以纽马克的翻译理论,探讨中文旅游资料的英译。本文认为,在此类文本的翻译中,应结合交际翻译和语义翻译法,灵活采用增译、解释、

6、类比、删减以及改译等翻译策略,来提高译者的翻译能力,改进当今汉英旅游翻译实践。  参考文献:  [1]Newmark,Peter.ApproachestoTranslation.Oxford:Pergamon,1981.  [2]Newmark,Peter.ATextbookofTranslation.Hertfordshire:PrenticeHall,International(UK)Ltd.,1988.  [3]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译.外文出版社,2004,1.  [4]陈刚.旅游翻译与涉外导游.中国对外翻译出版公司,2004.  [5]黄忠廉.变译理论.中国对外翻译出

7、版公司,2001,11.  [6]贾文波.应用翻译功能论.中国对外翻译出版公司,2004.  [7]司显柱,曾剑平.汉译英教程.东华大学出版社,2006,9....  [8]杨天庆.四川英语导游应试必备手册.四川科学技术出版社,2002作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。