浅析俄语科学语体的语言特点及翻译策略

浅析俄语科学语体的语言特点及翻译策略

ID:31370729

大小:107.00 KB

页数:6页

时间:2019-01-09

浅析俄语科学语体的语言特点及翻译策略_第1页
浅析俄语科学语体的语言特点及翻译策略_第2页
浅析俄语科学语体的语言特点及翻译策略_第3页
浅析俄语科学语体的语言特点及翻译策略_第4页
浅析俄语科学语体的语言特点及翻译策略_第5页
资源描述:

《浅析俄语科学语体的语言特点及翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析俄语科学语体的语言特点及翻译策略  摘要:由于近年来科学技术的迅速发展,科技俄语已经成为各国科技人员进行科技交流、传递信息的重要工具。本论文对俄语科学语体的语言特点进行了分析,主要是从词汇、词法、句法等语言结构层面具体分析。此外,本论文在语言特点的基础上,对俄译汉过程中应用的词语和句子翻译策略进行了分析。在科俄语中,为避免译文混乱,力求译文规范,句型统一,因此科技语体在逻辑严密、结构完整的大型翻译项目中尤为重要。  关键词:科学语体;语言特点;翻译策略  1俄语科学语体  俄语科学语体是现代俄罗斯标准语体,在科学技术领域起

2、交际作用的一种书面语形式,是俄语重要的功能语体之一。它行文简练、语法严谨、重点突出,通常使用一种独自语体来叙述、论证科学技术原理,不带感情色彩,没有模棱两可的词句,使读者一看就能立即抓住问题的实质,得其要领。因此,也可以说,科学语体是一种严谨的书面语体。  2俄语科学语体的语言特点  2.1俄语科学语体的词汇特点  2.1.1词意的正确选择  俄语科学语体所要表达的信息与科技实践的内容相关,专业性较强,因此翻译时不仅仅是将其主要意义译出,而要考虑到术语翻译的唯一性与规范性,找出源语和目的语中相对应的术语,进行准确的翻译。6  

3、2.1.2专业术语的使用  大多数专业用语和术语是单义词,在同一种专业中只表示一个特定的概念或事物,只要在译文语言中能找到与其对应的译名,基本能保证准确无误。例如:валоваяпродукция(总产量),спецификация(规格明细),мощность(密度),табличка(铭牌),точность(精度)。  2.1.3常用缩写词和缩略词  俄语科学语体中经常使用缩写词和缩略词,例如:有экз.-экземпляр(本、份、件),тыс.-тысяча(千),бр.-брутто(毛重),ООО(有限责任公司)

4、,МИД(外交部),СП(合资企业)。  2.2俄语科学语体的词法特点  2.2.1动名词的使用  俄语科学语体中经常使用动名词,俄语动名词兼有名词和动词两个语法特征,既能表示动作的概念,又能表示某一具体事物或概念,使文体更加凝练、紧凑。  2.2.2大量使用前置词  严密的逻辑性和完整性是科技文章在翻译时需要注意的地方,复合连接词能够清楚确切地表示句与句、段与段之间的联系。如всвязис(因为,由于),всоответствиис(根据,按照),ототличиеот(与......不同),воимя(为了),отимен

5、и(代表),спомощью(借助于......)。6  2.3俄语科学语体的句法特点  俄语科学语体的句法特点往往表现在被动句的使用,使文章更具书面色彩,常见的俄语文本中主要由被动形动词和带ся动词构成被动句。  3俄语科学语体的翻译策略  翻译是从原语到译语的转换过程。我们会发现有的译文简单明了,有的译文生涩难懂,有的译文读上去使人心情舒畅,有的译文读起来淡然无味。如果在翻译的过场中过分地忠诚于原文形式,那就会使翻译出来的内容不符合汉语的表达习惯。所以,要使译文合乎语法、合乎习惯,译者就不能对原文仅是表面的机械理解。  3

6、.1科学语体中词的增减策略  3.1.1科技语体中词的增译策略  在忠实原文的情况下,从形式上看似增加了若干词语,实际上增词未增意,在译时态时要加词,如增加“着”“了”“过”“在......之内”等。例如:  Выставкавызвалабольшойинтересделовыхкруговвсейстраныи,безусловно,будетспособствоватьрасширениюиукреплениюторговыхсвязей.  展览会引起了全国商界的广泛关注,毫无疑问,将促进经贸联系的扩大和加强。  3.

7、1.2科学语体中词的减译策略6  减译策略旨在保证译文简练,语法形式看似省去了若干词语,实际上减词未减意。例如:  Государственныйунивермагпредставляетимпортныетоварынародногопотребования.  国营百货商店销售进口日用品。  3.2科学语体中的主、被动句的转换策略  俄汉两种语言用于书面表达时,虽然有很多相似之处,但也有明显的差异,这种差异的出现要求我们在翻译的过程中,既要将原文的意思充分表达出来,更要符汉语的表达习惯。因此,在翻译的过程中,需要在不破坏原

8、意的基础上对原文的成分进行转换。例如,主动句和被动句的转换。例如:  Этоделаетсяотделомконтролязакачеством.Окончательнаяприёмкаосуществляетсятакжеивашимиинженерами.  这是由质量监

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。