经贸俄语的语体功能及翻译

经贸俄语的语体功能及翻译

ID:25267356

大小:57.50 KB

页数:8页

时间:2018-11-19

经贸俄语的语体功能及翻译_第1页
经贸俄语的语体功能及翻译_第2页
经贸俄语的语体功能及翻译_第3页
经贸俄语的语体功能及翻译_第4页
经贸俄语的语体功能及翻译_第5页
资源描述:

《经贸俄语的语体功能及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、经贸俄语的语体功能及翻译经贸俄语的语体功能及翻译随着全球经济一体化的加快及中俄战略协作伙伴关系的深化,中俄贸易日益频繁,经贸俄语重要性日益突出。经贸俄语涵盖较广,从国家的经济政策、法律法规,到具体贸易实务中的信函、合同、单证等。它是一种实用性很强的功能语体,其形式多样,语言特色迥异,但其语体功能却是一致的。由于范围广、内容繁杂、形式多样,给翻译不同体例的经贸俄语文书带来一定困难。因而,要在明确经贸俄语的特点及语体功能的基础上,对经贸俄语在不同的语境中的功能变体进行分析,以探求其翻译原则及策略。  一、经贸俄语  经贸俄语主要是指涉及进出口贸易实务的各种俄语文书,其中包括出版书报刊物,发表

2、论文、著作,发行广告、样本,编写产品说明书,草拟文件、信函、意向书、合同,填写表格、单证,进行业务洽谈、技术交流、电话交谈,接待宴请、迎送往来等等场合所使用的俄语概称为经贸俄语(рускиййзыкго-рговоэкоцомическогопрофиля)。(谢辉,2002)经贸俄语的文体形式多样,但却是一种实用性很强的功能语体。经贸俄语的不同功能变体属于不同的语体:有关经贸的俄语论文或专著属于科学语体;经贸刊物上的俄语新闻、评论、访谈等属于报刊政论语体;业务函电、经贸文件、合同单证、表格等则属于公文语体;而业务谈判、技术交流、研讨会及接见宴请时所发表的讲话或致辞属于口头形式的书卷语体

3、。可见,经贸俄语总体属于书卷语体。这是经贸俄语的重要语体特点,也是翻译时必须注意的问题。(陆勇,1990)  二、经贸俄语的语体功能  下面就经贸俄语在不同的语境中的某些功能变体的实例及译文,来阐释其语体功能。  (一)信息传递功能  信息对于进出口贸易的双方的重要性是不言而喻的。贸易实务中各种商务信息主要是通过商务函件来进行传递,其中商务信函(通知、请柬、邀请信、请求信、感谢信、确认信等)呈现经贸俄语的信息传递功能。对于函件中的信息理解或表述的些许差错,就会损害商业信誉或造成巨大的经济损失,在翻译时应遵循信息表述精确、清晰、明白无误的原则。这里就以商务函件的相关实例来说明经贸语言的信息

4、传递功能。例如:  ①兹定于2010年7月4日晚6时在俄罗斯饭店举行招待会,庆祝中国工业贸易展览会在莫斯科开幕。  КитсйскиймеждународныйлыставочныйпентрприглашаетВаснаприёмпослучаюоткрыгияТоргово-промышленнойвыставкиКитаивМоскве.  Приёмсостоится4ноября2009годавгостиницеРоссия.  Началоприёмав18:00.  译文遣词用句简洁易懂,力求准确传递信息,且遵循俄语请柬的格式。在通知、请求信、确认信中常涉及贸易实务中的询

5、(报)价、订购、发货及运输、保险、付款及结算方式、索赔及仲裁等具体业务。为了保证其中相关函件译文信息的准确、简明与规范,译文应尽量使用套语。例如:  ②按双方2007年6月17日达成的协议,请给我方发出在今年12月份供应40台M一31型机床的报价。  Всоотвствииснашейдоговорённостьюот17июля2007годапросимдатьнамстанокнапоставкубульдозеовтнпаM–31вколичестве40штукссостлвкойвдекабремесяцесегогода...  ③我们建议这50%的货款以信用证

6、支付。  Мыпредлагаем,чтобыоплатаэтихпитидеситипроцентовбылапроизведенасаккредитива.  ④我们认为在这种情况下最适合的结算方式是:把给我们的结算款回到贵国中央银行我们联合公司的专用账户上。  Мысчтаем,чтопереводсумм,причитающихсянам,наспециальныйсчётнашегооаьединениявЦентральномбанкевашейстраны-этонаиболееудобнляформарасчётоввданномслучае.  在翻译中,译者应牢记经贸

7、俄语的信息传递功能。切勿硬套语法,逐字翻译,主观臆造词句,而应注意语料的积累,熟记常用套语,才能使译文行文流畅,有效地传递信息。  (二)交际应酬功能  见于外贸函件中的客套语,例如,函件开头的x月x日来函收悉,不胜感激,兹复函如下及结尾的盼望回复。其功能是遵守礼仪规范,帮助贸易双方建立平等和谐的关系。客套语主要起交际应酬功能,其信息传递功能已被弱化。所以译文可灵活处理,不必拘泥词句的对应。可分别套用如下客套语:Благодарим

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。