英汉颜色隐喻认知对比研究——以“红”和“red”为例

英汉颜色隐喻认知对比研究——以“红”和“red”为例

ID:28937474

大小:9.38 MB

页数:83页

时间:2018-12-15

英汉颜色隐喻认知对比研究——以“红”和“red”为例_第1页
英汉颜色隐喻认知对比研究——以“红”和“red”为例_第2页
英汉颜色隐喻认知对比研究——以“红”和“red”为例_第3页
英汉颜色隐喻认知对比研究——以“红”和“red”为例_第4页
英汉颜色隐喻认知对比研究——以“红”和“red”为例_第5页
资源描述:

《英汉颜色隐喻认知对比研究——以“红”和“red”为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AComparativeStudyofColorMetaphorsinEnglishandChinese.taking‘‘红”and“Red”asanExample摘要汉语和英语中都存在着大量的颜色词,它们在使用中蕴含着十分丰富的隐喻表达,因而可以将颜色词的研究和隐喻研究很好地结合起来。概念隐喻理论认为隐喻是从始源域到目标域的系统映射,是一种基于身体体验的认知机制,普遍存在于人们的日常生活和语言使用中,因而可以运用概念隐喻理论很好地解释颜色隐喻的工作机制。红色作为一种重要的焦点色,普遍存在于语言使用之中,可以作为颜色词研究的典型例子。本文以概念隐喻理论为依据,基于中英各一个语料库系统地对

2、比研究英汉红色隐喻,试图完善从认知角度对颜色词的系统研究。笔者对从英汉两个语料库中搜集得到的语料进行分析和总结,发现在中英两种语言中红色都有非常丰富的隐喻用法,都能够映射到其它认知域中表达事物和概念。同时,英语和汉语中的红色隐喻同时存在着相似之处与不同的地方。即使映射到几个相同的认知域中,它们所表现的隐喻意义也有巨大的差别甚至完全对立。总的来说,汉语中红色隐喻的用法更加丰富,英语中红色隐喻意义带有贬义的居多。本文采用语料库研究法,对英语和汉语中的红色隐喻进行了较为全面地分析和比较,指出了英汉红色隐喻用法的异同之处,对它们所能映射到的认知目标域进行了总结与归纳,同时探讨了造成英汉颜色隐喻用

3、法差异的原因。这对进一步研究和理解隐喻及颜色词都有重要意义,同时对于英语学习及英语国家社会文化的理解也有积极意义。关键词:颜色隐喻;红色;语料库;概念隐喻;映射II万方数据AbstractColortermsareomnipresentinbothEnglishandChineseandtheyarerichinmetaphoricaluses.HenceresearchoncolortermsandmetaphorCanbewellcombined.ConceptualMetaphorTheorybelievesthatmetaphoristhesystematicmappingfro

4、msourcedomaintotargetdomain.Itisacognitivemechanismbasedonbodilyexperienceandisubiquitousinpeople’。dailylivesandlanguageuses.Consequently,ConceptualMetaphorTheoryCanbewellemployedtoexplaintheworkingmechanismofcolormetaphor.BasedonanEnglishcorpusandChinesecorpusrespectively,takingConceptualMetapho

5、rasitsTheorytheoreticalframeworks,thisthesismakesasystematiccomparisonofredmetaphorbet、veenEnglishandChinese,tryingtoimprovingthestudyoncolortermsfromcognitiveperspective.Afteranalyzingthelinguisticdatacollectedfromthetwocorpora,theauthorf-mdsthat“Red"inbothEnglishandChinesearerichinmetaphoricalu

6、sesandCanbenlappedontoothercognitivedomainstoexpressideasandconcepts.Meantime,therearebothsil血laritiesanddifferencesofredmetaphorsbetweenEnglishandChinese.AlthoughthevCanbemappedontocertaindomains,theirmetaphoricalmeaningsarequitedifferentorevencontrary.Generallyspeaking,redmetaphorsinChinesearem

7、uchricherandredmetaphorsinEnglisharemostlyderogatory.Takingthecorpus-basedapproach,thethesismakesarelativelydetailedcomparisonofredmetaphorsbetweenEnglishandChineseandfindsoutthesimilaritiesanddisparitiesbetweentheirme

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。