浅谈委婉语的功能及翻译

浅谈委婉语的功能及翻译

ID:28175480

大小:18.87 KB

页数:5页

时间:2018-12-08

浅谈委婉语的功能及翻译_第1页
浅谈委婉语的功能及翻译_第2页
浅谈委婉语的功能及翻译_第3页
浅谈委婉语的功能及翻译_第4页
浅谈委婉语的功能及翻译_第5页
资源描述:

《浅谈委婉语的功能及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。浅谈委婉语的功能及翻译  摘 要:委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象。委婉语可以反映出各种各样的社会心理,从而也体现出了委婉语的各种社会交际功能。委婉语在各个领域都有广泛的应用,对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。  关键词:委婉语;言语交际;英语翻译  中图分类号:H315 文献标识码:A  文章编号:1674-1145(XX)05-02

2、13-02    委婉语(Euphemism)一词源自希腊语的前缀eu--we和词根pheme=speaking。根据《英语委婉语详解词典》的定义。委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。随着社会的进步,人类文明的发展,委婉语始终伴随着整个社会的言语交际过程,且充分显示了它的交际功能。委婉语在各个领域都有广泛的应用,所以委婉语的交际功能的了解对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。    一、委婉语的功能  为了充分发挥“

3、教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。  委婉语是一种美好的表达方式,其“表现特点会因目的、对象、语境的不同而不同”,因此委婉语的功能在不同场合及不同目的的驱使下,也有差异,简单地来说可以分为以下几种功能。  1.避讳功能。委婉语

4、的产生和发展与禁忌语休戚相关。有些词语因传统习惯或者社会习俗不一样,会引起人们的反感,人们便视图用迂回曲折、更令人愉快的方式来避免令人忌讳的事情。铡如表示上厕所时,女性往往会用6xone'sface,powderone'snose,freshenup,gotorestroom.  2.礼貌功能。委婉语的另外一个功能就是在焦急中避免冒昧和不礼貌,当迫不得已要涉及令人不愉快的事情时就要选择委婉的说法,而不是直接说出令人难堪的事实,伤害对方的感情。在英美国家人们为了提高有些职业的社会地位,往往使用委婉语将他们往上类比,比如清洁工被称为sani

5、taryengineer,理发师成了beautician等,这些对某些行业人员的称谓。体现了社会对他们劳动的肯定和尊重,使他们完全避免了“卑微工作”带来的精神不安和自卑情绪。为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。  

6、3.掩饰功能。也可以称为美化功能,人们在交际中喜欢使用委婉语的另一原因就是委婉语具有模糊色彩,有相当大的欺骗性,西方普遍实行的是多党制,政客们为了争取民意。维护自身利益的需要,常常借用委婉语来掩盖事实的真相,推卸责任或减轻某些事件而造成的负面影响。因此出现了许多官方委婉语:把严重的失业现象称为undemtilizafion(未充分利用人才);入不敷出、债台高筑的穷人谓之negativesaver(负数储蓄者);贫民区叫做substandardhousing(不合规格的住房),innercity,centralcity(内城区)。  4.

7、鼓励功能。委婉语不仅能够回避令人不快的事情,有时它也能够起到积极的鼓励作用。在教育过程中对于性格内向自尊心强的学生,在措辞方面教师往往会用“积极词语”来代替“消极词语”,谈到学习成绩差的学生时可以说:He/shei。work-ingathis/herlevel,(他/她在根据自己的能力学习)。说一个人英语语法不好时说:“heisseekingtomastergrammar,“与“heisnotgoodafgrammar,"相比其激励效果显而易见。    二、关于委婉语的翻译    1.能直译的尽量直译。虽然英汉两种语言的委婉方式有很大的

8、差别,但还是有许多相同或相近的委婉语。在汉语里或英语里恰好有相对应的委婉语则可以互译。  (1)isdaughteri8ratherweakInthehead,  译:他的女儿脑子不太好使。原文用“weak

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。