[精品]浅谈中英委婉语的功能和翻译

[精品]浅谈中英委婉语的功能和翻译

ID:46027730

大小:67.00 KB

页数:4页

时间:2019-11-20

[精品]浅谈中英委婉语的功能和翻译_第1页
[精品]浅谈中英委婉语的功能和翻译_第2页
[精品]浅谈中英委婉语的功能和翻译_第3页
[精品]浅谈中英委婉语的功能和翻译_第4页
资源描述:

《[精品]浅谈中英委婉语的功能和翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈中英委婉语的功能和翻译浅谈中英委婉语的功能和翻译委婉语是一种重要的修辞手法,普遍存在于各种语言之中。委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。它是一种十分重耍的语言现象,在人类的社会活动、人际交往中起着不可替代的作用,它具有协调人际关系,维持正常交际等垂要功能。委婉语被广泛的使用于各个领域,学好委婉语及其翻译,对跨文化交流有很大的帮助。Euphemism来源于希腊语euphemismos,就是good/pleasantspeech(好听的话、优雅的说法之意)。在现实生活中,有一些事

2、物或行为不宜过于直率地表达出来,于是用一种不明说的,能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法,避开"直言不讳”(callaspadeaspade),采用(beataroundthebush)的策略完成交际意图,这就是委婉语。一、委婉语的功能1、避免禁忌和尴尬:在语言交际中,有一些词语是不能随便说的,说出来就可能会引起听话人的不快和反感,这些就是禁忌语。为避免说生活屮的禁忌语,引起尴尬,人们通常使用一种委婉的人们乐于接受的方式表达出需要表达的意思。例如:说到某人died(死亡)时,会让人产生恐惧不安的心理,于是用

3、passaway,bewithgod等表达方式。说到某女士pregnant(怀有身孕)时,听着就会想到“挺着大肚子”的概念。若说她是eatingfortwo(吃双份饭)的人,就能淡化“挺着大肚子”概念。2、表示尊敬和礼貌:在交际过程中,人们一般都遵守礼貌原则,使对方感受到尊重,同时获得对方对自己的好感。委婉语的使用其中一个目的就是使对方感受到说话人的友善,避免直接说出令人尴尬的事实,伤害对方的感情。例如:Wehavecometodedicateaportionofthatfieldasafinalrestingplaceforthosewho

4、heregavetheirlivesthatthatnationmightlive・(AbrahamLincoln,GettysburgAddress)我们今天到此聚会,是为了将这一战场的一部分奉献给那些为国家捐躯的烈士们,作为他们最后的安息Z地。在演讲中,林肯总统使用了委婉语“afinalrestingplace”(安息Z地)和“gavetheirlives"(捐躯)来代指“坟场、墓地”和“战死、阵亡”,饱含了林肯对阵亡战士的崇高敬意和深情缅怀。3、掩饰功能:委婉语好比-层纱,挡在事物前面,具有模糊色彩,使人不能一下看清楚事物的本质,具有一

5、定的欺骗性。掩饰功能通常用來掩盖贫困、战争等社会问题或是用來掩饰侵略战争实质和政治、外交丑闻。例如:谈到某人失业吋(outofjob),常用betweenjobs,tobedevelopinganewproject,tobeself-employed,和当于汉语中的“待业”,“找工作中”,贫民定成了substandardhousing(不标准的住宅)或specialarea(特殊区),不发达国家成了developingcountry(发展中国家)。战争中造成大量的civiliancasualties(平民伤亡)用collateraldamag

6、e(附带损伤)来掩饰,以显示造成平民伤匸的原因是“附带的”,带有无可奈何的语气,似乎在道义上无可责备,以掩饰战争给平民带来的惨重影响。4、幽默功能:H常牛活中,委婉语的使用可以使人类的语言妙趣横生、诙谐幽默,把残酷的事实委婉寓意于幽默中。例如在战争中,炮火误伤到自己人,这种误伤被称为ufriendlyfire”(友好的炮火)、accidentaldeliveryofordnance”(误送弹药),实在令人忍俊不禁。"battleofthebuige”本源于徳军在1944年末发动的最后一次攻势“theBattleoftheBuige”(优势之战

7、,突出部之战),在英美国家现在用来委婉地调侃为保持体型的女丄们所进行的减肥持久战。英国人在吃饱以后谢绝主人的殷勤劝食时常这么说:"Tmwilling,butMaryisn,t”。(我倒乐意,但肚子不行了。)5、讽刺功能:这主要体现在反映社会弊病的语言表达中。例如:ubalmofGilead"(基列的安魂药)來源于《圣经》故事,基列有一种安魂药,可使罪孽深重的灵魂得到慰藉。英语中用“balmofGilead”(安魂药)指酒,颇具讽刺意味。揭示了酒的本质只不过是用于麻醉人的神经的一种药品。把illegitimatech订d或bastard(私生子

8、)称作lovechild(爱情之子),把syphilis(性病)称作socialdiseases等等,虽然语意婉转,但都具有一定的讽刺性。二、委婉语的翻译方法委婉语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。