中英两种语言词汇对比

中英两种语言词汇对比

ID:281370

大小:34.00 KB

页数:6页

时间:2017-07-17

中英两种语言词汇对比_第1页
中英两种语言词汇对比_第2页
中英两种语言词汇对比_第3页
中英两种语言词汇对比_第4页
中英两种语言词汇对比_第5页
资源描述:

《中英两种语言词汇对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中英两种语言词汇对比摘要:本文就英汉两种语言的词汇方面的对比,通过大量资料的收集整理,对比中英两种语言的不同。证明两种语言在词汇等方面存在很多不同。从而也反映出两个国家在历史、文化等多方面存在差别。Abstract:ThisarticlewilldifferbetweenChineseandEnglishinvocabularybyalotofdata.Iprovethattheyhassomanydifferenceinvocabulary.ItalsoreflectsthattwocountriesofCh

2、inaandAmericanhavemuchdifferenceinhistoryandculture.关键词:中英文对比;词汇Keywords:differofChineseandEnglish;vocabulary引言:英译汉的一切翻译理论、方法、技巧是建立在英汉两种语言的对比上。因此,对比英汉两种语言的异同,尤其是不同之处是十分重要的。通过对比,从而掌握两种语言的特点,在翻译时才可运用这些特点,认真研究同一思想内容如何用不同语言形式来表达(即选词)。因两种语言在词汇现象、词语搭配、词序上不同;句法上,在句

3、子结构、句序、句子内容上也不同。正文一篇译文的水平怎样?那就要看译者的汉语、英语基础怎样啦?光会英语但母语(汉语)水平低也不成。特别是专业翻译,在译文时对英语词义、句意都不知其在说什么?那必然出来的译文让人看不懂,选词、句意出错,译出的词句是外语的直白。如:TheWorkofRunningWater.直白译出是:流水的工作。专业人的译出是:流水的作用。一.词汇现象“语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。从语言学和跨文化交际学的角度上来

4、说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。二.词分类英汉词汇均分两大类:实词和虚词。英语实词分六类;汉语分七类,比英语多个量词。虚词,英、汉语都分四类;汉语没冠词,英语没助词。实词:英语实词:本身表示实在意思,在句子中可单独构成一定成,其可细分为六类:名词、动词、形容词、数词、代词、副词。汉语实词:有实在意义,能单独充当句子成分。其又可细分七类:名词、动词、形容词、数

5、词、量词、代词、副词。代词,又细分为:人称代词、指示代词、疑问代词。副词,又细分为:时间副词、否定副词、语气副词。虚词:英语虚词:在句中不能单独构成句子成分,只能起联系或辅助等作用。其可细分为:介词、连词、冠词、感叹词。汉语虚词:没实在意义,不能单独充当句子成分,只能用来表示语法意义。如各成分之间的关系,句子的语气等。其可分为:介词、连词、助词、叹词。助词,又细分为:结构助词(如的、地、得)、时态助词(如着、了、过)、语气助词(如吗、呢、吧)。三.词的结构英语词的构成:由词根、词干、词缀构成。其含义如下:词根:

6、词中最更本的不能加以分析的部分。词干:是加后缀之前词根的变形。如modify,mod,是词根;-fy是后缀。有时,词根不变形,词根和词干是吻合的。如shortly(不久)这里short既是词根又是词干。词缀:加在词根的前头或末尾籍以改变词根含义的部分叫词缀。如:connect(连接)—disconnect(拆开),则dis是前缀构成了新词。又如:dark(黑暗的)(形容词)—加后缀ly,则darkly(暗中)(为副词)。汉词的构成:由词素构成。词素:是最小的语音和语义的结合体。即在意义上不能再分析的最小的构词单

7、位。所谓“最小”是指一个词在具体的语言中是一个整体,不能再拆成更小的单位。如工人,是一个词,它的词素应是工和人。工这个词素还能拆吗?无论从语音和语义上还能拆吗?显然再不可拆啦!所以它们二者都是词素。四.词汇上的差异1、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象,词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。例如:英语中的AmericanDream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Cheesec

8、ake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfwayhouse(中途的房子),指康复医院;blueboy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;PinkLady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。英语中swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人。根据希腊

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。