中英词汇对比浅析.doc

中英词汇对比浅析.doc

ID:55709374

大小:53.00 KB

页数:5页

时间:2020-05-26

中英词汇对比浅析.doc_第1页
中英词汇对比浅析.doc_第2页
中英词汇对比浅析.doc_第3页
中英词汇对比浅析.doc_第4页
中英词汇对比浅析.doc_第5页
资源描述:

《中英词汇对比浅析.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中英词汇对比浅析论文导读::翻译既是理解与表达的过程。所以汉英翻译离不开汉英对比不但要比较词汇本身。虚实词之间的相互转化以一般与具体之间的相互转化。论文关键词:翻译,对比,转化B译既是理解与表达的过程,也是比较两种语言的过程,所以汉英翻译离不开汉英对比不但要比较词汇本身,还要比较相应的民族差异、社会背景及文化差异等。比如汉语有牛饮,而英语则是鱼饮(drinklikeafish);但汉语有狼吞,英语也有eatlikeawolfo再比如说我国江南一带,人们说的肉,一般就是指猪肉,而英语则不然:肉(meat)是肉类的通称,甚至包括

2、鱼乃至花生、核桃等肉即仁在内,却并不特指猪肉,也不专指其它任何动植物的肉,如果要指猪肉,则必须明明白白地说pork,这主要是由于江南人吃的肉主要是猪肉,而英美民族则不然的缘故。鸡、牛、羊肉也同样是他们的主要肉食。词汇翻译既有其抽象概括的一面转化,又有其具体而微妙的一面。首先就英译中而言,无论是实义词还是虚义词均有一般和具体之分。虚实词之间的相互转化以一般与具体之间的相互转化,也是词义在翻译中的常见现象。现将这些现象举例如下:film胶卷(一般)影片(具体)screen屏幕(一般)影幕(具体)stage台子(—般)戏台(具体)

3、Manisacreatureofbaour人类(一般)Heisthefirstmanwhoadvancesthetheory个人(具体)2、虚义中的一般和具体feeling感觉(一般)心情(具体)thought思想(一般)心事(具体)awakeing觉醒(一般)觉察(具体)crisis危机(一般)危象重病(具体)Vividdescriptionresultsfromaccurateobservation(—般)Hemadeacarefulobservationofthespot(具体)3、虚实的转化(1)先实后虚sky天空天

4、堂object客体客观hand手书法key钥匙关键(2)先虚后实genius天才才子beauty美貌美女music音乐乐谱love爱情爱人light光灯cloth布匹衣服glass玻璃玻璃杯paper纸报纸5、虚义的一般与具体的转化freedom自由自由权spirit精神气概folly愚笨愚行passion激情酷爱还有一些词,词形是具体可数的,翻译时要作为集体名词看待,用抽象概括的方法表达其概括的意义,如reasons道理(不作各种理由),opinions舆论(不作各种意见),events局势(不作各种事件),stage过程

5、(不作各个阶段),conditions环境(不作各种条件*上面这些词,看似平淡,翻译时却很难把握,稍不注意就容易译为括号内的词义。而就英译中而言,同一个汉语词在不同的具体意境中可能等同于不同的英语词、短语,甚至句子。例如抓这个字就可以有七种英译毕业论文范文。当抓有捉捕、逮捕意味或表搂住时,常译为catch;而当抓这一动作是以突然而迅猛的方式进行或有强力压服的隐含意味时,多译为seize;当表示一种绝望中的挣扎动作或强调动作的徒劳性时,用clutchat;而当人在思想情绪上受到强烈刺激后,常会引起一种本能的抓握动作,这时译作g

6、rip;如果表示一种单纯的紧握动作,则用grasp;如果表示的动作虽然以突然而迅猛的方式进行却不强调被抓对象的反抗时,译作snatch;而当抓这一动作使以粗鲁的方式进行或在抓住后还要多次推操时,常译为grabo由此可见汉译英时,我们应注意体察词的细微含义,并谴用不同的英语词去表达其细微色彩。不过也并非所有的词汇都能在另一种语言中找到完全对等的词汇,如privacy一词,尽管字典上译为隐遁、秘密、内幕,但却始终不能把这个词所具有的主观感觉表达出来。再如鲜一词,就没有办法译成英文,无论delicious,dainty还是flav

7、our都无法做到传神,颇有只可意会转化,不可言传之妙。又如中英文中的一些虚字,有些不能译,有些又不能不译。如辞达而已矣①被译为Thereisnothingmoreformetosayinanswerthanthatyoushouldbeabletogetyourmeaningacrosso而已矣这三个虚字在句中除对声调、语气有所帮助外,并无必要,因此三字全都不译,而大风起兮云飞扬②则被译为Whenastrongwindrises,thecloudsfloatintheskyo上句话中并无表示时间的虚字,但译成英文时则必须加上

8、when一类的虚字,否则就不能构成这样一个复合句上来。而英文中的when和if这两个虚词有时也无须译出。Translationsarelikewomenwhentheyarefaithful,theyarenotbeautiful,whentheyarebeautiful,theyaren

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。