1、从哲学的名实、言意之辨看中国翻译 刘军平(武汉大学 外国语学院,武汉 湖北 430072) 摘要:本文从中国古代哲学的语义范畴入手,探讨了中国译学的名与实。作者首先提出,中国哲学的范畴应该作为中国译学基本范畴的观点,而不应该过分依赖欧洲中心主义的模式;接着作者审视了从先秦到魏晋时代的语言哲学与中国翻译的形而上的历史渊源,重点研究了孔子、名家、老庄道家,以及魏晋玄学的语言哲学对翻译的影响。同时,对中西名与实的契合与异同作者也从翻译学的角度进行了对比分析。 关键词:名与实;范畴;翻译;语言哲学 The Name and Nature
2、of Chinese Translation Studies From Philosophical Perspectives Liu Junping (Dept. of English, School of Foreign Languages, Wuhan University, Wuhan 430072,China) Abstract: Proceeding from the semantic categories of ancient Chinese philosophy, the present paper has explored
3、 the name and nature of Chinese translation studies. First and foremost, author proposes that the paradigms of Chinese philosophy should be introduced into Chinese translation studies and be used as its disciplinary matrix without depending too much on the Euro-centric mo
4、dels; secondly he examines the metaphysical links between Chinese linguistic philosophy and translation studies from pre-Qin period to Wei and Jin dynasties, with special focus on Confucianism, the School of Names, Daoism and School of Metaphysics in Wei and Jin Dynasties
5、 and their influence on and relationships with Chinese translation studies. At the same time, the paper has made contrastive analysis on the affinities and differences between East and West `s conception of name and nature. Key words: name and nature; paradigm; translatio
6、n; linguistic philosophy 作者:风魔1 2007-6-1301:06 回复此发言 2回复:从哲学的名实、言意之辨看中国翻译1.导言 语言文字是最带有民族性的的东西,民族的语言就是民族的精神(洪堡特语)。各国的翻译理论都深深根植于本国的历史结构和特定的文化土壤中,中国的译学理论自然也带有中国的民族特色。以现代汉语为基础的中国翻译理论不能忽视这样一个语言处境:现代汉语语义空间的二元构成。此二元构成指的是:有汉译西方概念语义的基本词汇所构成的语义空间和承续古汉语概念语义的基本词汇所构成的语义空间。这两大块语义空间同时并