试论英汉语互译中的_异化_和_归化_

试论英汉语互译中的_异化_和_归化_

ID:278079

大小:111.00 KB

页数:3页

时间:2017-07-17

试论英汉语互译中的_异化_和_归化__第1页
试论英汉语互译中的_异化_和_归化__第2页
试论英汉语互译中的_异化_和_归化__第3页
资源描述:

《试论英汉语互译中的_异化_和_归化_》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第13卷第2期1999年4月福州大学学报(社会科学版)JournalofFuzhouUniversity(SocialScience)试论英汉语互译中的“异化”和“归化”朱天文Vol113No12Apr11999摘 要 从跨文化交际的角度来讨论翻译中的“异化”和“归化”这两种处理方法,它们各有特点,在一定的语境中又各有优劣。总的来说,随着国际文化交流的发展,信息接受者对异域文化的了解逐步深入,翻译中采用“异化”的思路会逐渐增多。关键词 英语 汉语 翻译 异化 归化  随着“跨文化交际”理论的兴起

2、和传播,翻译已不再仅仅被看作两种符号之间的转换,更是两种文化之间的转换。ChristianeNord在她的“TextAnalysisinTranslation”一书中就直接用interculturalcommunication即“跨文化交际”这一术语来代替“翻译”这一术语。于是在翻译的过程中,或者说在“跨文化交际”的过程中,在如何处理源语和目的语的文化差异问题上,翻译界提出了两种基本方法,一是“异化”法(foreignizingmethod),二是“归化”法(domesticatingmethod)

3、。前者坚持译文应以源语或原文作者作为考虑的出发点,后者则坚持译文应以目的语或译文读者作为考虑的出发点。从文化交换的观点来看,前者侧重于源语文化,而后者则侧重于目的语文化。一、异化11英译汉中的“异化”随着国与国之间、文化与文化之间交流的日益频繁,尤其是近几年来信息技术的飞速发展,英语铺天盖地地出现在世界的每个角落。一些英语词汇、概念只经直译甚至音译就进入到汉语中来,例如“信息高速公路”(infor2mationsuperhighway),丁克家庭(DINK),克隆(clone),这些都属于翻译中的“

4、异化”处理,可以说汉语读者已经抱着开放的心理接受了这些词汇和概念。更有一些英语词汇、概念,不经翻译,保持它们的“原汁原味”,穿行于汉语报刊文章中,如IBM,FBI,internet,windows等。这些词汇的出现,是在汉语读者对英语、英美文化的了解日益增加的基础上的,同时它们的出现也鞭策好学上进的人更多地去了解异域的文化,以赶上时代发展的步伐。但是在翻译中若片面使用“异化”,比如为了保持部分原来的发音,硬要把“miniskirt”,“minidisaster”译成“迷你裙”,“迷你灾难”,其实是片

5、面保持“洋味”,使译文显得牵强附会,文不达意。21汉译英中的“异化”英语风靡世界,并不等于英美文化可以一统天下。越是在这样国际交流频繁的时代,我们越是要立足自己的文化,抓住自己的根,让中国的优秀文化,让汉语的生动语言跻身世界文化交流之坛。事实证明,中国也在不断地走向世界。一些有中国特色的词,如气功“Qigong”、豆腐“Toufu”、走后门“gofromthebackdoor”等已被英美人广为接受,甚至已收入他们的词典。可见在汉译英中,“异化”使用得当,有助于简洁生动地译出有中国特色的词汇和概念。然

6、而,由于中西文化的某些方面差异太大,随意地采用“异化”的翻译法,可能无法收到良好的效果。如果硬要把汉语中的“又红又专”,“白衣战士”译成“bothredandspecialized”,“fighterinwhite”则十分不妥。笔者认为汉语中带有太浓政治色彩或“火药味”的某些词汇不应“异化”到英语中去,而应做些中性处理,象上述两例可以考虑译为“bothsocialist-mindedandprofessionallyqualified”和“medicareworker”。已故英语老前辈葛传规曾用“C

7、hinglish”和“ChinaEnglish”分别指“中式翻译”和“中色翻译”(即有中国特色的翻译)。笔者认为后者如果应用得当,则不失为一种巧妙的翻译思路,象“纸老虎”译成“papertiger”,“红卫兵”译成“redguard”,“铁饭碗”译成“theironricebowlsystem”等就传为佳译。可见,在©1994-2007ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net

8、汉译英中,恰如其分地采用“异化”,有利于让外国人更好地了解中国文化,并可以丰富英语语言。二、归化・45・在考虑到翻译中的文化因素时,与“异化”相对应的观点是“归化”。持这种观点的译者认为其责任是避免文化冲突,使译入语读者在其知识范围内,轻松容易地理解译文,当然这样一来,源文中的一些文化因素自然要丧失一些。“归化”观点的应用,在文化因素含量较高的习惯表达法的翻译中,但前提是不违背原文的意思,表现得比较明显。11英译汉中的“归化”当我们把“tofishintheair”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。