试论英语汉译中的归化与异化策略

试论英语汉译中的归化与异化策略

ID:28392051

大小:67.50 KB

页数:5页

时间:2018-12-09

试论英语汉译中的归化与异化策略_第1页
试论英语汉译中的归化与异化策略_第2页
试论英语汉译中的归化与异化策略_第3页
试论英语汉译中的归化与异化策略_第4页
试论英语汉译中的归化与异化策略_第5页
资源描述:

《试论英语汉译中的归化与异化策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、试论英语汉译中的归化与异化策略【摘要】英语汉译是以良好的国学文化为基础,在习惯用语的翻译过程中,往往需要对文化层次上的相关语句、内容进行合理的分析,明确实际可以保留的语言风格基础。按照语言实际英译汉的标准,对读者可以接受范围内的相关归化过程进行分析,明确实际读者语言文化的特殊性,对语言相关的习惯用语管理方式进行合理的分析,提升异化规定标准的策略表示水平。本文将针对英语汉译过程中的相关归化标准和异化策略进行合理的分析,充分研宄英语汉译的相关内容和重点,对可能存在异化或归化的相关策略进行判断,确定实现英语汉译的标准方式和方法。【关键词】英语汉译;归化与异化;策略英语在实际翻译过

2、程屮往往存在一定的特殊性,按照英译汉的方式和方法,准确的分析民族长期标准的方式,对民族的文化、民族的历史、人们的日常生活习惯、思维状态等信息进行充分合理的分析,从思维状态中分析文化差异的不同和英语学习中可能产生的差异性状态。高中生需要按照实际所学知识,对英语与语文之间的不同,充分认识英语汉译过程中的转化方式,提高汉译英的准确性,更好的完善语言表达的完善性和合理性。按照准确的汉译英规化标准,对实际的异化现象进行策略分析,明确有效提升高屮生英语翻译的准确性,减少翻译意思的偏差性。一、学习思维方式存在的差异(一)思维差异每一个人在实际的思维学习过程中往往受职业、教育、自身性格等多

3、方面因素的影响,即便是生活在同样的思维空间中,往往也存在不同的思维方式。按照中西文化的相关背景状态,对人们的思维角度进行分析,中国人重视儒家文化思想,西力*重视自然本质的内容。按照地理自然文化的思维,加强屮国儒家文化的思想拓展,分析道家思想和佛教思想的影响范围。通过学习分析西方人对知识结构,实证要点的认识过程,确定英语学习中的相关翻译差异问题。(二)文化差异中西方文化不同,在漫长的历史思维积淀下,逐步形成不同的文化思想。屮西方W史文化的不同直接影响国家地理、地貌特征的发展,对人们产生不同的感知。在英语学习中,高中生需要认识中西方文化存在的不同问题,历史文化发展特点,准确的分

4、析英语翻译句式的表达效果。按照多种4惯用语的标准内容,准确的分析屮西方文化的差异原因。西方文化屮往往存在很多特定的习惯用语,一般出自《圣经》,中国文化将农业放在重要位置,通过对多种形式习惯用语的准确分析,明确屮西方文化的不同,认识中西方文化价值存在的特点。按照中西方文化崇尚的特点,对实际的思想意识进行情景再现的分析,明确中西方历史文化的不同性和独立特征。按照句式结构,分析字里行间的意思表示,确定实际翻译字的具体含义。二、翻译分析的归化与异化作用语言是链接人与人之间交流信息的重要方式,通过合理的翻译,实现不同程度语言的沟通。每一种语言都有其独特性意义,需要对语言进行转换,防止

5、复杂信息无法整合的过程。尤其是英语与汉语,二者属于不同的语言类别体系,需要对汉语的语言进行规范,完善英语语言的翻译过程,对可能存在的各种障碍进行处理分析,对语言的载体进行表达分析,尽可能的提升文章信息翻译的效果。灵活的分析语言翻译的规范性,对相关的语言翻译弹性进行判断,明确实际英语与汉语之间的运用效果。翻译过程中需要对实际的翻译内容进行策略方式的分析,按照归化与异化标准,准确的分析实际有效存在争议的问题。根据归化异同标准,对实际异化的策略方式进行准确的判断,明确分析习惯用语翻译中的归化方式,确定实际分支标准策略办法。(一)异化归化的概念异化是对英语与汉语受地域文化的影响,存

6、在一定的价值意思不同,存在语言和文化上的差异性。按照实际程度标准,合理的分析实际文化巾存在的异同性意义,对目标化语言存在的常规性翻译问题进行判断,明确实际归化过程和翻译标准。归化是实现翻译内容风格的流畅性和合理性,最大限度的完善存在翻译问题的策略标准过程。(二)习惯用语分析的异化策略分析过程异化的常用翻译方式是直译,通过对中英习惯用语的分析,采用直接方式对相关意思进行翻译,确定实际语言的形象作用,丰富学生的词汇量。按照实际标准,逐步提升读者的文化传播效果。在习惯用语策略分析过程屮,需要对读者的词汇量进行拓展分析,明确实际读者传播文化的异同性特点。根据直抒胸臆的方式,对文章的

7、内容进行表示分析,如果直接分析无法准确的表达实际意思,就需要采用翻译策略标准分析的方式,尽可能的提升例句的翻译效果。按照汉语的翻译标准,准确的分析实际可以采取的策略方式,尽可能的对语句进行模仿,改善翻译的标准解释意识。翻译后需要根据句式大意进行策略分析,明确大体策略意思。英语翻译的过程往往需要与读者有一定信息的共鸣根据。(三)习惯用语的归化作用习惯用语的归化作用是一种有效的语句翻译策略,通过对语言表达形式的分析,明确其中保留的情况,对其中存在的深层含义进行判断,改善中西文化的差异,实现对英语汉译过程的可行性水平的提

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。