欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27560468
大小:1.49 MB
页数:53页
时间:2018-12-01
《《翻译之选词》ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Chinese-EnglishTranslation2-3weeks/lectureFinaltest70%Attendance10%Performance10%Assignments10%BooksforReference1.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海:上海外语教育出版社,2004。2.《英汉对比研究》,连淑能著,北京:高等教育出版社,1993。3.《汉译英教程》(第二版),司显柱编著,上海:东华大学出版社,2009。4.《汉英比较翻译教程》,魏志成编著,北京:清华大学出版社.2006。Chinese-EnglishTranslationTechnique--
2、translationofwordsⅠChoiceofWords2.Collocationofwords开灯toturnonthelight开车todriveacar开饭toserveameal开枪tofireagun开玩笑tomakefunof,tocrackajoke开夜车toworkintothenight吃药totakemedicine吃亏tosufferlosses吃败仗tosufferdefeat吃苦tobearhardships吃香tobeverypopular吃老本toliveoffone’spastgains1.Choosewordsaccordingtothec
3、ontextChoiceofWords在这种情况下这种情况必须改变。现在情况不同了。前线有什么情况?我们可能去那儿,那得看情况而定。undersuchcircumstancesThisstateofaffairsmustchange.Nowthingsaredifferent.Howisthesituationatthefront?Wemaygothere,butthatdepends.上当上坟上告上钩上进上口上任上相上刑Tobetakenin/tobefooledTovisitagravetohonorthememoryofthedeadTocomplaintothehigher
4、authoritiesorappealtoahighercourtTorisetothebaitTomakeprogressTobesuitablefor/easytoread(ing)aloud/deliciousTotakeupanofficialpostTocomeoutwellinaphotograph/tobephotogenicToputsbtotorture干部要能上能下。Acadreshouldbereadytotakealoweraswellasahigherpost.这一盘你上。Youplaythisgame.一连上了好几道菜。Severalcourseswer
5、eservedinsuccession.这事已经上了电视。IthasbeenpublicizedonTV.表该上了。Thewatchneedswinding.ChoiceofWords3.CulturalDifferences翻译总会涉及文化。中西文化通过语言体现出来的差异,包含了两个民族方方面面的伦理观念、意识形态上的歧异。节日风俗宗教哲学传说食物Culture-loadedwords文化负载词:那些在其原始意义或概念意义之上,蕴含丰富的社会文化意义的词语。是一个民族的物质文化、制度习俗文化和精神文化对其语言词汇系统影响和制约的产物。Idioms,proverbs,fixedex
6、pressions情人眼里出西施,得陇望蜀,三个臭皮匠,顶个诸葛亮…crocodiles’tears,Trojanhorse,meetone’sWaterloo,armedtotheteeth只因薛蟠是天性得陇望蜀的,如今娶了金桂,又见金桂的丫头宝蟾有三分姿色,举止轻浮可爱,便时常要茶要水的,故意撩逗她。”NowHsuehpanwasalivingexampleofthesaying“tocovetthelandofShuaftergettingtheregionofLung.”aftermarryingChinKuei,hewasstuckbyhermaidpao-chan’sc
7、harms.Assheseemedapproachableaswellasalluring,heoftenflirtedwithherwhenaskingtofetchhimteaorwater.宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓”。“Themoreyouget,themoreyouwant!”chuckledPaoChai.“Asthisisyourfirstvisithere,Iadviceyoutostartbypayingyourrespectsto
此文档下载收益归作者所有