欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27461490
大小:47.00 KB
页数:15页
时间:2018-12-04
《专八翻译_技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、~2. 确定汉语原文的主语为英语译文的主语1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如:例1. 中国民族自古以来从不把人看作高于一切……。(06年试题)TheCheesenationhasneverbelievedinhumsupremacy.例2. 古来一切由成就的人,都很严肃地对待自己的生命。(05年试题)Throughouttheages,allpeopleofaccomplishmenttakethe
2、irlivesseriously. 以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。 ~~~~2) 汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如:例3. 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(04年试题)Weshouldnotbetooromanticininterpersonalrelations.例4. 得病以前,我受父母宠爱,在家中横
3、行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。(03年试题)、BeforeIwastakenill,Ihadbeenaspoiledchildofmyparents,gettingthingsmywayinthefamily.Onceisolatedandconfinedtoasmallhouseontheslopeofthegarden,Isuddenlyfoundmyselfindisfavourandmywingsclipped. 3) ~~~~在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的
4、动词原形则不能。可是,我们非常清楚的知道,英语中的动名词或者动词不定式形式则可以充当主语。所以,如果我们要确定汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。如:例5. 帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。Helpingthetrulypoorismuchworthierthanmerelynarrowinginequalities.Andhelpingthelowerclassrejoinmainstreamofsocietyisintheinterestsofa
5、ll.例6. 推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。Tocontinuetopropelthemodernizationdrive,toachievereunificationofthemotherland,andtosafeguardworldpeaceandpromotecommondevelopmentarethethreehistoricaltasksoftheChinesepeopleinthenewcentury. 3. 重新确定主语~~~~由于汉语和英语两种语言存在着较的的差异,有时候,确定汉语句子
6、的主语为英语译文句子主语的时候,常常会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对应。所以,这时候,就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。1) 确定汉语原文的宾语为英语译文的主语宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语来充当英语译文的主语。但是,在这种情况下,一般需要用英语的被动句式来翻译。如:例7. 伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。Wisdomisrequiredbothinappreciatinggreatartisticworksandinunderstandinggreatscientificco
7、ncepts.说明:在这个例子中,我们可以看到,汉语的主语太长,如果直接用汉语原文的主语来充当英语译文的主语,就显得有点头重脚轻。这个时候,我们就可以利用“英语句子多用被动句”的特点,确定汉语原文的宾语“智慧”来充当英语译文的主语。例8. 为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。Thespeedofreformofstate-ownede
此文档下载收益归作者所有