专八翻译6大翻译技巧整理

专八翻译6大翻译技巧整理

ID:47548132

大小:18.73 KB

页数:10页

时间:2020-01-14

专八翻译6大翻译技巧整理_第1页
专八翻译6大翻译技巧整理_第2页
专八翻译6大翻译技巧整理_第3页
专八翻译6大翻译技巧整理_第4页
专八翻译6大翻译技巧整理_第5页
资源描述:

《专八翻译6大翻译技巧整理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、专八翻译6大翻译技巧整理汉语和英语的表达习惯不同,常用的句子结构也不同,以下六点翻译技巧,或许能在专八翻译中对大家有所帮助。一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。Itrainsalotinthisarea.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。Therelivesanoldladyatthefootofthemountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。Itisyourconcernwhetheryoubelievemeornot.最好是等他

2、们回来。Itisadvisabletowaittilltheycomeback.勤能补拙Itisdiligencethatmakesfordeficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。Weshouldn'tbetooromanticaboutpersonalrelationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。Aslongasheisliving,healwaysworksandstudiesash

3、ardaspossible,unwillingtodreamhislifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoflife.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。Fishingisanoutdoorsportthatcancultivateyourmindanditisgoodforyourmentalandphysicalhealth.2、状语的位置他是1970年5月20日在北京

4、朝阳区出生的。HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.3、汉英语言叙事重心不同:汉语先叙事,后表态或评论,以突出话题,这叫主题句。汉译英有时会译为掉尾句,即先表态或评论,后叙事,以突出主语。万一有什么困难,给我们一个信。Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.4、汉英语言强弱词语的顺序不同:英语遵循前轻后重,前简后繁的原则。救死扶伤,实行革命的人道主义。Healthewounded,rescuethedying

5、,practicetherevolutionaryhumanitarianism.一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmyheartout.5、否定的转移不是所有的金属都具有同样好的导电性能。Allmetalsdonotconductelectricity

6、equallywell.我的朋友都不吸烟。Noneofmyfriendssmoke.6、习惯用法衣食住行是老百姓关心的大问题。Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconcernofthecommonpeople.他饥寒交迫,吃了不少苦。Hesufferedagreatdealfromcoldandhunger.三、正反互换1、汉语正说,英语反译那个房间的窗户总是关着的。Thewindowsofthatroomwereneveropen.2、汉语

7、反说,英语反译汉语用“无、不、没、非”等词表示全部否定,在英语中可用no,not,none,nothing,nor,neither等词以及否定前缀、后缀等来对应翻译。学习外语离不开好的词典。Agooddictionaryisindispensableforlearningaforeignlanguage.汉语用“决不、永不、从不”等词表示绝对否定,在英语中可用never,notatall,bynomeans等进行对译。在任何情况下我们都不应该放弃希望。Undernocircumstancesshouldweg

8、iveupourhope.汉语用“并非总是”“不是太”等表示部分否定,在英语中可用notevery,notmuch,notalways等进行对译。汉语中用“几乎不、很少”等表示半否定,在英语中可用barely,hardly,seldom等进行对译。3、汉语反说,英语正译:英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上是否定的,在翻译汉语否定句时,可以直接使用。生活远非净是乐事。Lifeisfarfrombe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。