翻译技巧(整理)

翻译技巧(整理)

ID:40647104

大小:29.00 KB

页数:4页

时间:2019-08-05

翻译技巧(整理)_第1页
翻译技巧(整理)_第2页
翻译技巧(整理)_第3页
翻译技巧(整理)_第4页
资源描述:

《翻译技巧(整理)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、1.AdditionAllemptysoulstrendtoextremeopinion.内心空虚的人极爱走极端。(语义性增词)Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(结构性增词)2.DeletionGivehimaninchandhe’lltakeanell.得寸进尺(省略人称代词)AllIam,orcanbe,Iowetomyanglemother.我之所以,我之所能,都归功于我慈爱的母亲。(省略连词)3.DivisionBecausetheyoun

2、gmanfrequentlycametothelady’shouse,hewasregardedasthemistree’slover.这个小伙子经常来到太太的家。因此,别人都以为他是这女主人的情人。(拆分状语从句)Justthenthefishgaveasuddenlurchthatpulledtheoldmandownontothebow.正在这当儿,那条大鱼突然把船扯得晃荡了一下,//老头给拖得倒向船头那边去了。(拆开定语从句)4.CombinationItwasApril1945.TheSecondWorldWarwascomingtoanend.1945年4月

3、,第二次世界大战已接近尾声。(缩为状语)Shewentbacktotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.他回家去照料病重的丈夫。(缩为定语)5.ExtensionInstead,anassassin’sbulleterasedinthemindsofAmericansanyfaultshehad. 事实正好相反,一个刺客的暗杀行径反而使美国人忘却了他所有的毛病。(抽象化引申。bullet由“子弹”的本意引申为“暗杀行径”,一是考虑历史事实(即美国林肯总统遇刺身亡,这也是原文上下文提供的依据);二是译文的语义逻辑和表达习惯,因为我们

4、几乎不可能说“……子弹使美国人忘却了他所有的毛病”。)Churchill,abentPickwickinblueuniform,lookedupathimwithmajestiegoodhumor…邱吉尔身着蓝装,背有点驼,俨然一个好老头,抬头望着他(罗斯福),显得庄重而又亲切,……(专有名词普通化引申。Pickwick原本时英国小说家狄更斯(CharlesDickens)笔下的老绅士,在赫尔曼•沃克(HermanWouk)的《战争风云》这部小说里指邱吉尔,对于熟悉这个文学形象的译文读者来说,保留要比舍弃好,但如果对之一无所知,则需舍弃或加注解释,我们选择舍弃原文形象,

5、对之做普通化引申,译成“好老头”,似乎更简洁明快些)6.SubstitutionAchievementshaveadualcharacter,andsohavemistakes.成绩有两重性,错误也有两重性。(分句性代替。用代替词来取代分句或分句的一部分,如用替代词so或not来取代充当宾语的that从句,用as来取代分句的一部分,等等。汉语也有替代的方式,但为了使表达正确,清楚,也常常重复其所代替的词语。)Youshouldhelphimsinceyouhavepromisedtodoso.你答应了要帮助他就应当帮助他。(动词性替代。用动词的替代词来取代动词或动词短语

6、。这类替代词主要有:代动词do,复合代动词doso,doit,dothat,dothis,dothesame以及代替句型so+do+主语,so+主语+do,so+be+主语,so+主语+be,so+will+主语等。)1.RepetitionKeepthegeneralgoalinsightwhiletakingholdofthedailytasks.大处着眼,小处着手。(对照)Garlicmakesamanwink,drinkandstink.大蒜使人眨眼,喝水,口臭。(同音反复)2.ConversionofWordClassesJosephbeheldmystyle

7、ofcookerywithgrowingindignation.我这种烧饭的方式叫约瑟夫越看越冒火了。把形容词growing译成表递进的程度副词短语“越......越......”Hiswifehasdoneeverythingpossibletomotherhim.妻子竭尽全力,给他以慈母般的照顾。名词派生的名词和名词转用的动词转义成名词3.ConversionofGrammaticalcomponentsThevisitorwasflatteredandimpressed.这位客人受宠若惊,深为感动。(原文的被动语态转为主动语态)Sh

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。