欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41498413
大小:91.50 KB
页数:12页
时间:2019-08-26
《专八考试翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第一章 考题基本规律 ·所有考题均围绕人文话题,从未出现科学技术方面的考题。·英译汉要求高于汉译英要求,前者只要“达意”,后者则还要“传神”。·首选顺译,不会出大错。·英译汉,直译为主;汉译英,意译为主;时间紧迫,可以“译述”。·用两种文化去思维,比如在英翻中时不能随意套用汉语成语。·其他注意事项:1, 不要遗漏或曲解原文信息。2, 词汇、句式恰当而多变。3, 与原文风格一致。4, 翻译头几句要格外用心,提高印象分。 第二章 汉译英翻译技巧 一, 词的翻译 1, 词义选择(1) 语境词
2、手机刷新了人与人的关系。Cellphonehasalteredtherelationshipamongpeople.(2) 表意模糊的词这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety.(3) 比喻词汇老师答应给这几个学生“开小灶”。Theteacherpromisedtogivethesestudentsspecialtuition. 2, 词义转换:英语的静态性和抽象性决定其出现名词化和介词化
3、的倾向。(1)动词转名词 吃头两个菜时,也是赞不绝口。 Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirstmaincourses.(2)动词转介词 这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。 Thus,everyplace,withitsownlegendsandtales,hasitstraditionsandcustomspassedonfromgenerationtogeneration.(3)动词转形容词 所以人们对于大自然,全都一致并且深深地依赖着。 Therefore,e
4、veryonehasbecomeunanimouslyandprofoundlydependentonNature.(4)形容词副词转名词 只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 …leavingtherelivingthinstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom.(5)名词转动词 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 People,poororrich,areequallyfavoredbyNature. 3, 词的增补(1)语法需要:增补的词多为冠词、名词、代词、连词、介词
5、。 面对一池碧水,将忧心烦恼全抛到一边,使自己的身心得到充分休息。 Whenfacingapoolofgreenwater,youforgotallyourworriesandannoyanceandenjoyagoodrest,bothmentallyandphysically. 在我所呆的三年半中,共有14位学生被招进了他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。 DuringthethreeandahalfyearsIstayedatthelab,atotalof14studentswererecruitedtohislab,but
6、only5ofthemgottheirdoctor’sdegreesatlast.(2)意思表达需要 世界上第三代博物馆是充满全新概念的博物馆。 Thethirdgenerationmuseumsintheworldarerunonentirelynewconcepts.(3)文化背景解释的需要 黄鼠狼给鸡拜年。 Theweaselgoestopayhisrespectstothehen——notwiththebestofwishes.4,词的减省 于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。 Thenhappinesstur
7、nstoanger,praisetoscoldingandnit-picking,andhead-noddingtohead-shaking. 用点画成线,用线画成平面,用平面画成立体。 Withpointsyoucanmakealine;withlines,planes;withplanes,solids. 5,词的替代(1)名词成分替代:用代词替代重复出现的名词(this/that/all/both/none/some/any/who/which/whose);用名词性代词替代重复出现的名词(enough/half/theformer/thelat
8、ter/theone);同义词替代。 另一种方法是化学方法。
此文档下载收益归作者所有