欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:27156040
大小:66.50 KB
页数:4页
时间:2018-12-01
《中国特色菜名翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、中国特色菜名翻译策略研究【摘要】中西方文化交流越来越频繁,饮食作为中方文化重要的一部分,不仅受广大中国人民的喜爱,也受到国外友人的高度关注,让富有特色与历史底蕴的屮国餐饮走出国外,弘扬屮国优秀的传统文化已成为时代的需要。中外文化的差异,尤其是饮食文化的差异更使菜名的翻译困难重重,因此研究中国特色擦名的翻译策略成为一种必要。【关键词】翻译;文化一、引吾中国特色菜名翻译策略研宄在国内外学界己开始显得越来越热门,已有不少专家和学者都在从不同的角度对该领域进行有益的探索和研究。中国学者叶清华在他的《从目的
2、论看屮国菜名的翻译》一文屮提到:屮华美食博大精深,冇八大菜系之多,各菜系的烹调技艺更是无与伦比、超乎想象。民以食为天,众多的美味吸引着远方宾客,可以说中国菜备受外国友人的关注。然而千奇百怪的菜名译名常常使国外友人面临“美食当前,?S无从下手”的困境,更甚者像husbandandwifelungslices(夫妻的肺部切片)的错误翻译令人倒尽胃口。美国学者尤金?A?奈达(EugeneNida)提出功能对等理论(FunctionalEquivalence)0他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、
3、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。20世纪70年代,功能派目的论翻译理论功能目的论的基木原则是:翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定,译者为了达到目的可以灵活掌握翻译策略和方法。二、中国特色菜名翻译的研宂意义中国特色菜名市中国传统饮食文化的高度浓缩和结晶,堪称中国美食文化的奇葩,代表了搏大精深的中国传统饮食文化。中国菜名强调用词古雅和措辞贴切。一是屮文菜名大量使用谐音代替原料,如“连(莲)有余”;二是大量使用比喻等修辞手法,如“布袋鸡”;三是大量使用四字成语,四字格正是中国
4、菜名的特色所在,名扬海内外的“满汉全席”;四是取义吉祥,寓意吉利,如“大鹏展翅”等。借助不同的翻译方法,以极富中国特色的菜名翻译作为沟通桥梁,能让武汉有效借鉴与学习他国饮食文化的精髓,取长补短,创造更加多元化,兼容并蓄的相互学习的氛围,体现武汉市的整体素质和文明程度。三、武汉市星级酒店菜单翻译研宄和巾国特色菜名翻译策略研宄本研究从武汉市星级酒店菜单翻译研究入手,以功能目的论理论和翻译的“信、达、雅”原则为基础,坚持理论联系实际的原则正确对待中国特色菜名的翻译。翻译过程屮,应当做到“以我为主、兼顾读
5、者”,在传递中国传统文化内涵的同时,也应适当重视译入语的文化和风俗习惯,既不迁就读者也不牺牲自己的特色。为此,笔者结合相关翻译理论,从中国本土文化的视角出发,提出一种合理的翻译策略:为解决这一难题提出切实可行的方案。这种方案就是中国特色菜名的显性翻译策略:拼音+食谱构成+象征意义或特点描述。(闫达,2012)例如:(1)早生贵子:ZaoShengGuizi(AsoupswcctprcparcdwithChinesedate,peanuts,driedlongan,chestnutsandlotus
6、se-eds,servedwithablessingtothenewlywedcouple);(2)鸿运当头:HongYunDangTou(APotofFishheadbroiledwithbambooshootsandredpepper,servedwithablessingofprosperityandgoodluck):(3)四代同堂:siDaiTongTang(APotofChicken,Pig-eonandsparrowandJavasparrowdelicatelystewed,ser
7、vedwithablessingforalargeandthrivingfamily;(5)全家福:euanJiaFu(Atonicrecipeofchickenbreastfriedwithseacucumber,peeledshrimpandsquid,carryingtheimpliedmeaningofahappyfamilyreurnion,(6)红烧狮了•头:HongShaoShiZiYou(PorkBallsorDie-edmeatballsbraisedwithsoysauce,c
8、onveyi’nggoodluckandhappinesstoguests)(注:红烧狮子头是屮国逢年过节常吃的一道菜,也称四喜丸子,是取其吉祥之意。)(7)瓜姜鱼片:GuaJiangYuPian(Fishsliceswithcucurn-betandginger,suitableforlying-inwomenforphysicalre~covcry)(8)牛柳贤:NiuLiuBao(beeffilletcasserole,preparedinSichuanstyle,tonif
此文档下载收益归作者所有