欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:26464032
大小:48.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-27
《中西方文化的差异综述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、中西方文化的差异综述 西方的文化发源于欧洲,海洋是西方文化的摇篮,人们的生活活动都离不开水。所以在西方,人们比喻花钱浪费、大手大脚英语是spendmoneylikeorefishinthesea(.海里有的是鱼)表达。相比之下,中国则是陆地国家,大山大河是我国特有的自然景观。千百年来中华民族的衣食住行、治乱兴衰都与千山万水紧密相联。因此,就有了大好河山、有眼不识泰山、会当凌绝顶,一览众山小、不到黄河心不死、跳进黄河洗不清。这样朗朗上口的习语。 由民族风俗习惯造成的文化差异。风俗习惯是指个人或集体的传统风尚、礼节、习性,是特定社会文化区域内历代人们共同遵守的行为模
2、式或规范。风俗习惯主要包括民族风俗、节日习俗、传统礼仪等等。所谓百里不同风,千里不同俗正恰当地反映了风俗因地而异的特点。一个民族的语言反映该民族的风俗习惯,而习语与民族的风俗习惯是紧密相连的,英汉风俗习惯的差异是多方面的,比较典型的是对一些动物的态度上。比如,狗在中西方文化中的意义相差甚远。西方人很喜欢狗,他们不仅把它当作看家护院的动物,还把它当作忠实可靠的朋友。然而在中国,人们讨厌鄙视狗,狗在汉语习语中常常含有贬义,被用来比喻坏人坏事。如走狗、狗仗人势、狼心狗肺等。 由宗教信仰造成的文化差异。宗教是人类社会发展进程中的特殊的文化现象,是人类传统文化的重要组成部分
3、,它影响到人们的思想意识、语言行为等方面。在许多西方国家,人们信仰基督教,因此,也产生了很多和宗教相关的习语。例如:Godhelpsthoseselves(.自助者天助);CastPearlsbeforeSanfromAdam(素不相识);Gotohel(l去下地狱吧);HellandTommy(彻底毁灭);abirdofillomen(指不吉利的人,常常带来不幸消息的人)等。所以就有了这些习语:topdog(最重要的人物);toleadadogslife(过着牛马不如的生活);Youarealuckydog(.你是一个幸运儿);Everydoghasits(his
4、)day(.人总有得意时);Everydoghasitsday(.人皆有得意之时)。而在中国,长期以来,佛、道、儒三教一直统治着中国人的精神世界。因此,汉语习语中有许多是和宗教相关的。例如:借花献佛、放下屠刀,立地成佛、道高一尺,魔高一丈、一人得道,鸡犬升天、闲时不烧香,临时抱佛脚、做一天和尚撞一天钟、跑得了和尚跑不了庙。这些耳熟能祥的习语。 由历史典故造成的文化差异。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,好比一面镜子,能最明显地反映出一个民族或一种文化的特色。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩。英汉典故产生来源大体相似,主要来源于历史事件、宗教以及神话传说、寓言故
5、事、民间习俗和文学作品等。英语大多具有浓厚文化色彩的习语来源于荷马史诗、寓言故事、神话传说及经典名著。例如:sourgrapes(酸葡萄);likeaTrojan(英勇顽强);Achillsheel(致命弱点);IamnotHemlet.(我绝不犹豫);Homersometimesnods(.智者千虑,必有一失);eismoney(.时间就是金钱);Ignoranceisthemotherofimpudence(.无知是无耻之母);Distantanhasafoolinhissleeve.(人人都有糊涂的时候);notstopuntilonereachesonesg
6、oal(不到黄河心不死);talkofthedevilandheorehaste,lessspeed(欲速则不达);thecheapbuyertakesbadmea(t便宜没好货);toaddfueltothefire(火上浇油);adropintheocean(沧海一粟);atsixesandsevens(乱七八糟);Loveme,lovemydog(爱屋及乌)等。套译法是最为简单、便捷的方式,它能将异方文化本土化,较完美地体现习语所特有的文化内涵和比喻色彩,摆脱翻译中的诸多问题。套译法虽然舍弃了原文习语的喻体,却用意义相同的汉语习语如实地再现了其喻义,这样一方面
7、为译文增添色彩,另一方面更容易被读者理解和接受。但是套译法的使用非常有限,只有当译者对中西方的习语都非常了解时才能够灵活自如地运用。 总之,习语作为语言文化中的一枚奇葩,是民族语言的精华与核心。要将习语翻译做到既传神又达意,译者不仅要有双语能力,还要深刻了解中西方文化差异,并且要掌握一定的翻译技巧,懂得如何根据习语的特点灵活运用这些翻译技巧,将原文内容灵活处理,相互补充和完善。只有这样,习语翻译才能达到信、达、雅的标准,翻译这一跨文化交际才能得以流畅和谐地完成。
此文档下载收益归作者所有