功能翻译理论指导下的汉语旅游文本英译研究

功能翻译理论指导下的汉语旅游文本英译研究

ID:25796647

大小:51.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-22

功能翻译理论指导下的汉语旅游文本英译研究_第1页
功能翻译理论指导下的汉语旅游文本英译研究_第2页
功能翻译理论指导下的汉语旅游文本英译研究_第3页
功能翻译理论指导下的汉语旅游文本英译研究_第4页
功能翻译理论指导下的汉语旅游文本英译研究_第5页
资源描述:

《功能翻译理论指导下的汉语旅游文本英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、功能翻译理论指导下的汉语旅游文本英译研究功能翻译理论指导下的汉语旅游文本英译研究功能翻译理论在翻译实践中发挥着非常重要的作用,对非文学翻译、尤其是旅游翻译大有裨益。旅游翻译是架在中国悠久历史文化与外国游客之间的一座桥梁,在跨文化交流中占据着举足轻重的位置。在中国,将中文旅游宣传资料译成英文,必须要考虑中西方文化差异并从功能翻译理论的指导下进行旅游文化的信息交流与语际转码。  一、旅游文本翻译的特点和本质  关于文本的性质研究,学术界一般采用彼得纽马克(PeterNeark)的定义,把文本主要分为三类;表情文本,强调作者(信息发送者)的地位,主要类型有文学作品、演讲词、自传等;信息文本,强调对

2、事实的描述,主要类型有科学文化元素体现在众多的古代建筑上,其文化价值在于可观赏性以及较为协调一致的总体建筑风格,给人以强烈的视觉冲击;其次,宗教文化在李庄的特点之一是非常兴盛,素有九宫十八庙之说,说明过去李庄的宗教活动甚为活跃;特点之二是宗教背景复杂,除了发达的佛教文化与道教文化,有许多宗教信仰还与当地行业集团相互关联,使宗教生活与世俗生活糅合在一起。导游在进行翻译时,首先要对李庄特殊的宗教文化元素有一定的了解,然后明确翻译的主题,对源语宗教文化内涵进行取舍,以利于反映出有效的信息,实现相应的交际目的。  四、旅游翻译中东西方文化差异分析  文化是旅游的核心,也是旅游业蓬勃发展的源头和潜在的

3、能力。然而,恰恰是旅游资料中蕴涵的文化因素给旅游翻译带来了很大的困难。因为汉英两种语言的差异和中西文化的差异必然要反映到旅游资料的翻译中。这些差异分以大致为两类:第一类是由文化空缺(CultureVacancy)和文化冲突(CultureConflict)造成的词汇空缺和词汇冲突及其给翻译带来的困难。语言是文化的载体,不同的地理环境、历史条件、宗教信仰、社会习俗使两种语言的词汇出现非对应和非重合的现象,他们之间没有语义共鸣,有的只是语义空缺或语义错位,也就是文化空缺所产生的词汇空缺以及文化冲突导致的词汇冲突,而这些词汇往往都是所谓的国俗语义词,也称作文化负载词(culture-loadedo

4、rculture-boundwords);第二类翻译障碍是由语篇层面上的行文和修辞的差异引起的。汉英民族在长期的社会实践中形成了不同的文化心理、思维方式和审美观念,反映在语言中就是谋篇布局、修辞方法等行文习惯的  差异。  汉语是意合(Parataxis)的语言,而英语是形合(Hypotaxis)的语言。与汉语相比,英语语篇更加重视形式上的衔接与连贯,它们在不同层次均有所反映;汉语句子受东方文化重辨证逻辑的影响,是语义的;英语句子结构受西方文化重形式逻辑的影响,是语法的。语义的句子结构注重内容的意会性,语法的句子结构注重形式的严谨性。不同文化背景的人,由于价值观念、思维方式、情感和行为方式不

5、同,往往会产生理解上的障碍。外语导游应善于把握由于社会历史差异和民族文化心理造成的距离,从文化心理结构上把中国人与西方人对建筑、对自然的认识作简单的比较。  旅游文本翻译中文化因素的处理是一个相当复杂的跨文化交际任务,有类比(Analogy)、删减(Reduction)和音译、意译组合(binationofTransliterationandLiberalTranslation)等策略。在实际操作过程中,该采用何种策略,不能一概而论,要视具体情况而定,但译者始终追求的目标应是使译文在各方面最大可能地实现与原文等值。  五、旅游文本翻译中应注意的问题及其未来发展  如今英语成为公认的世界语言,

6、所以各主要旅游景点、景区的外语介绍绝大部分都是英语。可以说景点翻译的好坏直接影响着旅游质量,影响着旅游业的外汇收入。从某种程度上讲,英语导游可以说是民间外交使节,代表着国家的形象,肩负着传播中华文化、促进民族间沟通和友谊的职责。因此,培养一支高素质的英语导游队伍是促进改革开放与发展所面临的重要任务之一。  翻译是一种文化转换,一种具有目的性的交际活动。旅游翻译绝非易事,旅游资料的翻译不是简单的字符替换,而是一种有目的的跨文化交流,旅游文化资料内涵的传达与读者的接受力直接影响到旅游翻译的策略。因此,功能翻译理论主张的以目的为准则,有助于指导译者化解语言文化障碍。  在对旅游景点名称的翻译中,比

7、较可取的译法通常采用音译与意译相结合,尽量做到适合听,明白易懂,明快简洁,完整完善。宜多用简单句和简单的复杂句,少用结构复杂的复合句。复杂冗长的句子会令游客生厌,甚至感到不知所云,而简单句短小精悍,结构简单,表意明确,具有很好的表意传情功能,连续使用简单句还能产生铿锵有力、干脆有力的  效果。  在我国对外贸易这个大范畴中,旅游业是其中一个重要分支,旅游业作为一种无形贸易的形式,它所出售的商品的核心就是我国的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。