欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25621918
大小:51.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-21
《汉语无主句的英译探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、汉语无主句的英译探析汉语无主句的英译探析一、引言 翻译理论家尤金.奈达(EugeneNida)[1]曾指出英汉两种语言最大的差异在于形合与意合的差异。中西方思维的不同导致了汉语和英语表达方式的不同;汉语是一种意合语言(parataxis),可以不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接;而英语则是一种形合语言(hypotaxis),必须借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接[2]。汉语的主语与谓语呈一种松散结构关系,主语不决定谓语的形态,不是不可缺,因此汉语中有大量的无主句存在;而英语的主语相当于句子的主题,是
2、行为的发出者或被论述的对象,并要求能与谓语合理搭配,符合句子的逻辑习惯,是不可或缺的。 《马首农言》[3]书中记述的是19世纪上半叶山西寿阳一带的农业生产情况。综合性地记述了气候,种植等等农业相关方面。其E.收谷后要把根茬刨掉,用犁耕一次,让土地休闲。 Stubblesshouldbedugoutafterharvestingandthelandneedstobeploughedforfalloore. G.收割后立即耕地,准备第二年中谷子和高粱。 Thelandsneedtobeploughedatonceaftertheharvesttopreparef
3、orthegrainandkaoliangcroppingnextyear. H.送完后应在地理把粪块打碎。 Deliveredmanuremassesshouldbesmashed. E句中前半句原本根茬是句子宾语,是动作承受者,此处翻译将其移于主语位置,转化为句子主语。后半句中是让土地休闲,也用同样方式将其作为句子主语。F句中,应该多种一些的是上文中提到的黑豆,在汉语句子中做宾语,译句同样将其调换位置做主语。G句中地原本做原句动作耕的宾语,同样原理将其作为译句的主语,成功译入。 3.借助英语中形式主语 上文中提到借助主语it,但是那里所指的是具有实际意
4、义的主语,它表示天气或者表示时间等等。此处所指的是形式主语,它不具有任何实际意义。形式主语是英语中一种常见的主语形式,这也再次证明了英语是一种注重主语的语言,通常情况下,一个含有形式主语的英语句子,其真正的主语会以动词不定式,动名词或是从句的形式出现在句子尾部,汉语中一些无主句是关于一种行为或是一种方式等。从原句出发并不能找到一个恰当的成分作为译句主语。这是便可以借助形式主语。例如: I.播种宜浅不宜深。 Ittobe,happentobe,likelytobe等。与之相对应,汉语中也有一种无主句表示存在的意义。句中通常含有动词有是等,对于这类表示存在的汉语无主
5、句,英译时可以借助therebe句型。 K.有两种播种方法:一种另一种 Therearetethods:oneisanotheris L.到现在还流传着冷寿阳的民谚。 Evenuptonoongpeople. 5.译成英语祈使句 在表述请求(Request)、命令(mand)、号召(Appeal)、口号(Slogans)等无主句时,可运用祈使句来翻译,表达同样的感情色彩。 M.黑豆一般是种在前茬为谷或黍的田里,千万不要重茬播种。 Generally,soybeanissoilletfield.Dontcropitcontinuouslyinthesa
6、meland! 此例句中出现告诫,千万不要带有强烈的劝诫意味,因此这块儿就借用英语祈使句的句型来进行翻译以期达到同样效果。 三、结语 在英语中,主语是不可或缺的重要成分。而汉语无主句则非常常见的表达句式。本文以英汉语言的句法差异为切入点,提出了一些翻译汉语无主句的方法和策略。但是需要注意的是,这些并不是英译无主句的绝对规则法宝。在翻译任何一个无主句时都需要冷静思考,仔细分析文体句式特点,然后进行处理,究竟用哪一种方法或者句式更能表达原句思想,要具体问题具体分析,灵活运用,参考相关策略。希望本文给出的一些策略和方法,能给予汉英翻译学习者一定的启发和参考,更好地翻
7、译农业汉语无主句。
此文档下载收益归作者所有