欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:14884616
大小:36.35 KB
页数:14页
时间:2018-07-30
《汉语无主句的英译探析(范本) 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、汉语无主句的英译探析汉语无主句的英译探析内容简介:一、引言翻译理论家尤金.奈达(EugeneNida)曾指出英汉两种语言最大的差异在于形合与意合的差异。中西方思维的不同导致了汉语和英语表达方式的不同;汉语是一种意合语言(parataxis),可以不借助语言形式手段而借助词语或句子所论文格式论文范文毕业论文一、引言翻译理论家尤金.奈达(EugeneNida)曾指出英汉两种语言最大的差异在于形合与意合的差异。中西方思维的不同导致了汉语和英语表达方式的不同;汉语是一种意合语言(parataxis),可以不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接;而英语则是一
2、种形合语言(hpotaxis),必须借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接。汉语的主语与谓语呈一种松散结构关系,主语不决定谓语的形态,不是不可缺,因此汉语中有大量的无主句存在;而英语的主语相当于句子的主题,是行为的发出者或被论述的对象,并要求能与谓语合理搭配,符合句子的逻辑习惯,是不可或缺的。《马首农言》书中记述的是19世纪上半叶山西寿阳一带的农业生产情况。综合性地记述了气候,种植等等农业相关方面。其注释文语言简炼,作为一部典型的汉语著作,不可避免地带有其意合语言的特点,而这个特点在无主句的频繁出现中体现得更加明显。译例全部摘自此文,以分析无主句现象特点继而
3、得出其英译策略。二、农业科技文本英译早在1976年,美国两位语言学家李纳(Charles.L.Na)和汤普森(Thompson)就提出汉语是注重主题的语言,而英语是注重主语的语言,这就为汉语无主句英译提供了一个准确的方向,及翻译为具有主位结构的英文句子。然而无主句有数种结构,根据无主句的不同类型,可以得出不同的翻译策略:1.找出汉语句子的逻辑主语基于汉语意合的特点,汉语句子的主语常常被省略,而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。仔细分析会发现,句子的逻辑主语往往就是上下文或者句子本身,所以翻译这类的无主句只需分析上下文或者句子本身找出其逻辑主语即可。根据逻辑主语所
4、处的位置,此英译策略可分为两种:从上下文找主语和利用常识确定主语。例如:A.()青年时期进入官场,20多年来,()回家像做客一样,()没有功夫过问田地里的事。()这次请假侍亲到学礼守墓。寒来暑往共约四年,()把务农当作自己的主要工作。Inmouthtime,Igotintooffiialdom;formorethantentears,evertimeIstaedtooshortlikeaguestevenhenIasinmonhome,letaloneonerningmselfithaffairsinthefields.B.()说明()已经成熟,可以收割了Itshosthatthe
5、grainsaregoodtobereaped.小段落A是祁隽藻对自己为何要著此书做一简要解释,依据生平经历所成。我们可以看到,此两句介绍中并未出现主语,连续动作也未见施动者,但在原文中,上文首句提到我,即祁隽藻本人,接下来的一系列活动则都由其人施为。汉语主语重复使用即可省去,而英语则不可,每句都须有主语。因此我们翻译本句就统一使用主语I。接下来B句描述的是鉴别谷子是否成熟。前文讲述识别方法和谷粒成熟情况,此句是结论。则谷粒的状态说明谷子成熟。因此此处我们用it代替如何鉴别及谷粒颜色等,接下来则直接用grains补充作从句主语。这种通过逻辑关系找出主语的方法其实就是所说的增补策略。
6、C.谷雨后开始播种,秋分后即下霜。ItstimetosoafterGrainRainbutitbeginstofrostatAutumnalEquinox.英文中谈论天气,时间,自然现象,季节,距离等通常借助主语it。基于此,在翻译相应的汉语句子时,可以直接运用it作为译句主语。根据英汉语言常识确定主语。此类无主句在农业种植,根据季节,气候,天气等变化来进行农事活动的指示中十分常见,我们可根据此原则进行英译。D.本县南部多在土崖上打窑洞,存放谷子可以避免霉烂。Mostpeopleinthesouthofthisountrliketodigavedellingonpreipietos
7、toremilletstoavoidmildeandrot.此句中并未出现动作的主体,但是我们根据常识可以推断,施动者为本县南部的农业劳动者,因此在译句中补充peopleinthesouthofthisountr作为主语。把原句宾语译作主语大多数的汉语无主句中都会有一个宾语,紧跟在动词后面,类似发号指令,称指令句。这类汉语无主句在英译时可以将原句中的宾语转化为译句主语,因而这一策略的关键并不是找到译句主语,而是在确定了主语的前提下正确组织整个译句。例如:E.收谷后要把
此文档下载收益归作者所有