论口译的跨文化语用失误论文

论口译的跨文化语用失误论文

ID:25433812

大小:50.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-20

论口译的跨文化语用失误论文_第1页
论口译的跨文化语用失误论文_第2页
论口译的跨文化语用失误论文_第3页
论口译的跨文化语用失误论文_第4页
资源描述:

《论口译的跨文化语用失误论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论口译的跨文化语用失误论文.freelaticfailure”proposedbyThomas(1983),thispaperdigsintothepragmaticfailuresmittedininterpretation.Itissuggestedinthisarticlethatpragma-linguisticandsociopragmaticfailuresshouldbeavoidedsoastofacilitatecross-culturalmunication.Keyaticfailurepra

2、gma-linguisticfailuresocio-pragmaticfailureThomas(1983)说过,在言语交际中,说话操英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他人没能根据标准的语法编码模式去遣词造句他表达方式或套用汉语的表达结构等等。社会-顶多被认为是“说得不好”(speakingbadly);但语用失误指交际中因不了解或忽视交际双方的若没有按照语用原则来处理话语,他就会被认社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。为是“表现不好”(behavingbadly),被认为是它与交际双方的身份、交际的语域

3、、话题的熟悉“不真诚的、存心欺骗的或居心不良的人”,很可程度等因素有关。这两类语用失误的区分不是能导致跨文化交际失败。绝对的,“由于语境不同,.freelaticfailure)不是指在一般最典型的例子是,中国人在交际时喜欢用遣词造句中出现的语言运用错误(performance“当然”来回答一些问题,在同外国人交往时,这errors),而是说话不合时宜的失误,或者说话方一习惯往往也被带到英语表达中。但英文中式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预“ofcourse”意味着“秃子头上的虱子,明摆的期效果的失误。Th

4、omas(1983:91—112)将跨事。还用问吗?”听者会很不乐意:“你什么意文化语用失误区分为语言-语用失误(pragma-思,觉得我愚蠢吗?”此类因汉英词语一一对应linguisticfailures)和社会-语用失误两种(socio-pragmaticfailures)1。在英汉口译过程中,而造成的语用失误屡见不鲜,近年来很多文章已讨论过这方面的内容,本文不再详述。这里语言-语用失误表现为将汉、英词语等同,违反主要谈一谈修饰语的翻译问题。汉语里修饰语使用得较多,例如:顺利进行,胜利完成,热烈拥护,积极支持

5、,努力做到,认真贯彻,广泛开展,严肃处理等等。但翻译时,汉语中的修饰词不一定统统照译,而应仔细推敲,决定如何处理。英译文中修饰词过多会显得装腔作势,原来想强调的反而削弱了。如:进一步简化手续,及时地积极地从国外引进技术,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。.上海外语教育出版社.1997.3程镇球.汉英翻译问题-在全国中译英学术研讨会上的发言.中译英技巧文集C.1992.4邓炎昌、刘润清.语言与文化M.北京:外语教学与研究出版社.1989.5万昌盛.口译忌笼统M.中国科技翻译.1997,(1).6

6、庄恩平.东西方思维差异与口译J.上海科技翻译.1998,(2).7陈小慰.试论“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作用J.1996,(3).8张莉、孙来麟.口译中的变体形式J.中国科技翻译,2000,(3).9张新红.社会用语英译中的语用失误:调查与分析J.外语教学,2000,(3).

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。