欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25287313
大小:50.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-19
《谈科技英语的文体翻译和语言特点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、谈科技英语的文体翻译和语言特点摘要:随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体。本文从科技英语的语言特点出发,举例阐述了科技英语的翻译技巧和方法。关键词:科技英语;语言特点;翻译在科技英语(一)科技术语和专有词汇的翻译一般来说,可采用以下几种方法:(1)意译法意译法就是根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。这种译法广泛运用于科技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记的优点。例如:guidedmissile导弹;automobile汽车;softeter气压计;input输入;hard-
2、odem硬线调制解调器;insulationresistancetest绝缘电阻测定;等等都是采用意译的方法来翻译的。(2)音译法音译法就是按原词的英语发音译成相对应的汉语。这种译法适用于计量单位名称、人名、地名、公司名、首字母缩略语以及一些还未完全了解的新术语。如:gallon加仑;clone克隆;pound磅;Cococola可口可乐;munedeficiencysyndrome)艾滋病(获得性免疫力缺乏综合症);TOEFL(testofEnglishasaforEignlanguage)托福(作为一门外语的英语测试)等,这种方法是不得已而为之,无法揭示词汇的真正意义。随着新术语的认识,
3、对不少词已用意译来代替,如:engine(引擎)发动机;vitamin(维他命)维生素;microphone(麦克风)话筒等。(3)半音半意法这是音译与意译的结合。如:EInsteinequation爱因斯坦方程;Nobleprizes诺贝尔奖金;beer啤酒;card卡片等。(二)句子的翻译科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情,描述其规律、特点、过程等的语言,表达客观准确、逻辑性强、结构严谨,这样才能更好地记录自然界和科技界的动态。用来记录的语言当然不会很简单:句子偏长、结构复杂。否则,很难表达这些领域的内容或现象。这样的句子也是难句,给读者和译者带来不少的麻烦。从句法的角度
4、来分析,造成长句难的主要原因是:修饰、限定及附加成分多,从而造成分隔结构(修饰与被修饰成分相隔很远)。对长难句的处理,首先理顺语法结构;然后根据句子特点采取不同的手段,如分译法、顺序法或变序法等。例如:Thesethingsarenotorious;SirScott,inhisspeechof1802,infavorofthenon-residenceoftheClergy,expresslysaid,thattheyandtheirfamiliesoughttoappearateansofmakingthemrespectedbytheirflocks!这句话的语法结构复杂,要注意两个an
5、d连接的分句的语法功能。第一个and连接的与主句并列,第二个连接的则是said带的两个宾语从句。参考译文为:这等丑事,尽人皆知。然而威廉·司各特爵士在1802年演讲,明白主张牧师不必定居教区,而应携眷到温泉游览,据说这样反而能得到他的教区子民的尊敬云云。再如:Thereasonakesfireburnmoreintenselyentsli)kecarbontoreleasemuchheat.参考译文:空气为什么能使火燃烧得更旺?直到大约200年前才弄清其原因。当时某些科学家终于证明,空气中有一种气体叫氧,它能够与其它一些元素(如碳)化合,从而释放出大量的热。(三)被动语态的翻译英语中,尤其在
6、科技英语文体中,被动语态使用范围很广。这种语态能更客观、准确地描述事物的发展和变化。在汉语中,被动语态的使用范围有限,更多使用主动语态。在英译汉时,一般说来,大部分英语被动语态要译成汉语主动句、无主句、判断句,有时也译成被动语态,尤其是原文表示强调时。如:Adetailedexaminationadeofenergypartitioninanimpactedsolidpropellant.参考译文为:对于固体推进剂受撞击后的内部能量分布情况,已经进行了详尽的研究。(四)数词的翻译在科技
此文档下载收益归作者所有