谈科技英语的语言特点

谈科技英语的语言特点

ID:22948399

大小:58.00 KB

页数:7页

时间:2018-11-02

谈科技英语的语言特点 _第1页
谈科技英语的语言特点 _第2页
谈科技英语的语言特点 _第3页
谈科技英语的语言特点 _第4页
谈科技英语的语言特点 _第5页
资源描述:

《谈科技英语的语言特点 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、谈科技英语的语言特点摘要:随着经济的发展,科技的进步,对外交流日益频繁,科技文献的翻译工作非常重要。分析了科技英语的特点,介绍了一些科技英语的翻译方法和技巧。关键词:科技英语;语言特点;翻译技巧  Abstract:entofeconomyandscienceandtheever-increasingmunicationsportant.ThispaperanalyzesthefeaturesofEnglishforscienceandtechnology,andintroducessometr

2、anslationskillsandtechniquesforscienceandtechnologyEnglish.  Keyoglobin(血红蛋白)。另外,同一个词在普通英语和专业英语中意义迥然不同。如taxi在航空中指飞机在水(地)面滑行,average在保险中指海损,在不同的专业中使用概念内涵相同的不同词汇。如“脑”在普通英语和医学英语中分别用brain和encephalon。最后,科技英语在不同的学科中具有不同的意义。如bit在石油专业中是“钻头”,在机械加工行业中是“军刀,切削刀”

3、,在数学中是“二进制数”,在计算机专业中是“字节”;“function”对机器设备而言,指的是“功能”的意义,而如果出现在数学或计算机语言方面的文章里就是“函数”的意义。近代科学技术各学科、各专业相互渗透,相互影响,相互联系。这引起词义的变通和词的交叉使用,一个词即可以有不同的专业色彩,又可以溶于同一专业中,或集于一篇文章之内。例如:  (1)Electrodepotentialdependsontheconcentrationoftheions.  译文:电极电位决定于离子浓度。  (2)Th

4、edeterminationoftraceconcentrationsofmercuryinmineralmaterialsisdescribed.  译文:文章论述矿物中痕量汞的测定。  (3)Aconcentrationprocessisimportantnoiumgiveaniceshinyappearancetoarticlesandmakethemlookmuchmoreexpensive。  译文:对镍、金、银器进行镀膜处理,能给这些器件增加亮泽,使它们增添华贵的感觉。名词coati

5、ngs转译为动词“对……进行镀膜处理”。  (3)Properselectionofbearingmaterialsisanimportantdesignconsideration。  译文:选择适当的轴承材料是设计中要考虑的一个重要问题。名词selection转译为动词“选择”。  (4)Themainobjectiontovegetarianismonalong-termbasisisthedifficultyofgettingenoughprotein...thebody-building

6、elementinfood.  译文:反对长期素食的主要(理由)是难以得到充足的蛋白质,而蛋白质是食物中的健身素。名词objection转译为动词“反对”。  2.3非谓语动词的翻译  为了叙述简洁明了,科技英语大量使用非谓语动词,包括使用过去分词、现在分词、动名词和动词不定式。非谓语动词使句子结构严谨,逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度,遇到这类句子时一定要理清脉络,分析清楚其成分,才能准确理解句意,正确进行翻译。如:  (1)PPKelaserisusedforLASIKandPRK。过去

7、分词短语developedtoreshapethecornea,bysculptingandusingalaser作为procedure的后置定语。该句可译为:光性折射角膜切削术使用激光塑形,它是最早重塑角膜的外科手术。通常激光辅助原位屈光性角膜成形术和光性折射角膜切削术使用的激光完全一样。  (2)Manufacturingprocessesmaybeclassifiedasunitproductionallquantitiesbeingmadeandmassproductionbersofi

8、denticalpartsbeingproduced.介词短语allquantitiesbeingmade和bersofidenticalpartsbeingproduced分别作为unitproduction和massproduction的后置定语。该句可译为:制造过程可以分为单件生产和大量生产。单件生产就是生产少量的零件;大量生产就是生产大量的零件。  2.4被动语态的翻译  英语中使用被动语态大大多于汉语。由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各种说明等,这就使得科技英

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。