试论英汉影视翻译方法之争——《傲慢与偏见》汉译配音赏析有感论文

试论英汉影视翻译方法之争——《傲慢与偏见》汉译配音赏析有感论文

ID:25140411

大小:53.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-18

试论英汉影视翻译方法之争——《傲慢与偏见》汉译配音赏析有感论文_第1页
试论英汉影视翻译方法之争——《傲慢与偏见》汉译配音赏析有感论文_第2页
试论英汉影视翻译方法之争——《傲慢与偏见》汉译配音赏析有感论文_第3页
试论英汉影视翻译方法之争——《傲慢与偏见》汉译配音赏析有感论文_第4页
试论英汉影视翻译方法之争——《傲慢与偏见》汉译配音赏析有感论文_第5页
资源描述:

《试论英汉影视翻译方法之争——《傲慢与偏见》汉译配音赏析有感论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、试论英汉影视翻译方法之争——《傲慢与偏见》汉译配音赏析有感论文【摘要】影视翻译是一种特殊的翻译形式,同样涉及翻译方法的艰难取舍。本文试图就《傲慢与偏见》汉译配音几个经典片段的赏析,展示英汉影视翻译中一些翻译方法,即直译与意译﹑归化与异化﹑语义翻译与交际翻译的取舍矛盾,就译者作为文化使者是如何及可以如何解决这些矛盾的呈管窺之见。【关键词】影视翻译;翻译方法;对口形;声画同步;文化中介者Abstract:Filmtranslation,aspecialfieldintranslationstudies,involvestheprobl

2、emofchoosingtherighttranslationmethods,justasotherformsoftranslationdo.Thispaperattemptstopresentsomeofthecontradictionsbetethodsadoptedinfilmtranslation,viz.literaltranslationvs.freetranslation,domesticationvs.foreignization,andsemantictranslationvs.municativetransla

3、tion.Finallythispaperarrivesatabriefconclusiononhoeofthedilemmasinfilmtranslationmightbenegotiatedbythetranslatorasaculturalmediator.Keytranslation;translationmethods;lipsynchronization;dramaticsynchronization;culturalmediator作为娱乐载体的英语影片进入中国,是英汉文化交流的载体,对于中国人,尤其是不熟悉英语的

4、人,了解西方文化做出了突出的不可磨灭的贡献,在中国影响深远,意义重大。在英语影片的汉译过程中.freelatictranslation)﹑归化与异化以及语义翻译与交际翻译。这样的二分法源于翻译过程中译者在做出取舍决断时剪不断理还乱的矛盾。如何化解或缓解这种矛盾则是我们探究所在。下面就英汉影视翻译中在语言﹑文化和思维方面的三对翻译方法的矛盾,来讨论影视翻译中的方法处理。二、影视翻译方法之争(一)直译与意译之争集中在语言层次方面,影视翻译中存在着直译与意译之争。直译,也称字面翻译,顾名思义,是指翻译时尽量保持原文的句法结构,单词或短语

5、的翻译也不顾及上下文所给的涵义。可以说,直译是忠于原文的语言形式的。由于译入语和译出语在句法和词法方面的巨大差异,直译往往是预翻译的一个途径而已,很多时候是很难让人看懂的。而意译,也称自由翻译,着重的是忠实于原文的内容而不是语言形式,因此译者的自由度相对很大,可以根据自己的理解来翻。在某种意义上,意译往往就是原文的一段通常比原文更长的解释而已。可想而知,意译往往并不那么精确。语言内容与形式的矛盾导致的直译与意译之争,在英汉影视翻译中也时时出现。《傲慢与偏见》汉译配音中就有很多这样的例子。例一Mrs.Ben:Tenthou-!Isn

6、'titfortunatetohaveteningtotheneighborhood?Perhapsoneofthemaynothavebeauty,mylamb,but,.freel.达西先生:那恶龙要再来,降龙将军自有办法。这里的“dragon”指的是刚刚追着莉齐跑的在片中被班奈特先生讥讽地称为“一个非常罕见的宝贝”的令人讨厌的柯林斯先生,而“George”是达西先生风趣地用来指代自己的,来表达自己愿意而且有能力帮助莉齐摆脱和对付难缠的柯林斯先生。这两个词分别译为“恶龙”和“降龙将军”是归化翻译。“dragon”在西方文化中是

7、传说中邪恶的怪物,而不是几千年中国龙文化中的龙,但两者也有相通之处,如形象怪异,本领很大等。“George”在这里并不是一普通男子名“乔治”,而是西方文化传说中的那个圣人,曾英勇地杀死“dragon”从而救出利比亚国王的女儿。因此,把“dragon”就译成“龙”会使中国观众错误地有各种联想,不明其意;而“恶龙”则点明了该名词贬义的指称。同时,“George”译成“降龙将军”也明确了“dragon”和“George”之间的对立关系,让中国观众能即刻领悟达西先生英雄救美的殷勤意思。当然,英语文化中关于“dragon”和“George”

8、的经典传说则无法传递给中国观众了,因为影视翻译没有注解。(三)语义翻译与交际翻译之争从思维的角度看,影视翻译中存在着语义翻译与交际翻译之争。语义翻译与交际翻译是纽马克翻译理论的重要概念。“语义翻译指在译入语义和句法结构允许的前提下,尽可能地再现原文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。