日语连体修饰节的翻译方法

日语连体修饰节的翻译方法

ID:25083919

大小:57.50 KB

页数:7页

时间:2018-11-17

日语连体修饰节的翻译方法_第1页
日语连体修饰节的翻译方法_第2页
日语连体修饰节的翻译方法_第3页
日语连体修饰节的翻译方法_第4页
日语连体修饰节的翻译方法_第5页
资源描述:

《日语连体修饰节的翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、日语连体修饰节的翻译方法日语连体修饰节的翻译方法 摘要:日语的连体修饰节和汉语的定语两者都位于被修饰语之前,有着相似之处,但是由于连体修饰节比连体修饰语多一些附加成分,形式上较为复杂,不能简单地直接对应为汉语的定语,本文将通过语料库①的检索探讨其具体的翻译方法及采取这种翻译方法的原因。  关键词:内在关系外在关系日语连体修饰定语原因    一、问题的提出  在先行研究中,寺村秀夫将日语的连体修饰分为内の関係、外の関係,即,修饰语和被修饰语之间具有格关系的为内关系的连体修饰,如本を読む论文联盟.L.人这个连体修饰节,可以转化为(あ

2、る)人が本を読む,即修饰语与被修饰语存在着ガ格关系。  但是,在日本語を勉強する原因这种连体修饰节中,修饰语日本語を勉強する与被修饰语原因之间,则不能构成任何格关系,这种称之为外关系的连体修饰。  本文将以日语国语学中内关系中表示主语的「ガ」格的连体修饰节为中心,利用语料库的检索,分析其具体的翻译倾向,进而从中总结出内关系的连体修饰节与汉语定语的具体对应关系,以及可以如此对应的原因。    二、表示主语的「ガ」格连体修饰节与汉语定语的对应关系  本文通过对日本小说的语料分析,得出如下规律:  (一)可以与汉语定语相对应的倾向  

3、1.连体修饰节→[动宾短语+的]  日语的连体修饰节,翻译成汉语可以对应汉语的动宾短语,并加上定语标志的,如:  例1②窓の外を眺める男など目にも止まらなかっただろう。/更不会去注意那个眺望着窗外的男人。(《雪国》译文1)/所以也就不会把眼神停留在这个望着窗外的男人身上。(《雪国》译文2)/恐怕更不会去留意一个眺望窗外的男人了。(《雪国》译文3)  2.连体修饰节→①[介词词组+动词+的]/②[动词+介词词组+的]  连体修饰节中,通常都会出现格助词,而日语的格助词一般在翻译成汉语的时候常常会对应汉语的介词,

4、如:(に、で)在、(から)从,等等。因此连体修饰节在翻译成汉语的时候,就会和汉语的[介词词组+动词+定语标志+的]或者[动词+介词词组+的]相对应。如:  ①连体修饰节→[介词词组+动词+的]  例2顔の裏を流れてやまぬ夕景色が顔の表を通るかのように錯覚されて、見極める時がつかめないのだった。/因为从姑娘面影后面不停地掠过的暮景,仿佛是从她脸的前面流过。定睛一看,却又扑朔迷离。(《雪国》译文1)/那是错认为在她面孔里不停流动着的晚景透到面孔上来了,仔细一看,就难以捉摸了。(《雪国》译文2)/在她脸背后疾逝的垂暮景色,仿

5、佛是从前面飞掠过去,快得令人无从辨认。(《雪国》译文3)  ②连体修饰节→[动词+介词词组+的]  例3島村は死骸を捨てようとして指で拾いながら、家に残して来た子供達をふと思い出すこともあった。/岛村用两只手指把那些死骸检起来准备扔掉时,偶尔也会想起留在家中的孩子们。(《雪国》译文1)/岛村用手指捡起来想丢掉这些残骸,忽然想起了他留在家里的孩子们。(《雪国》译文2)/岛村用手去捏起来仍掉,有时会突然想起留在家里的几个孩子。(《雪国》译文3)  3.连体修饰节→[比況词组+的]  当连体修饰节中存在表示比喻的「

6、ような」的时候,翻译成汉语时,同样翻译为表示比喻的比况词组像~、宛如~,如:  例4しかしそれだけでも、宙に吊るされたようなこの部屋の工合では、駒子の声が八方へ洩れそうで、島村は落ちついていられなかった。/在像是悬在半空中的这间房子里,驹子即使只说了这些,她的声音也会在每个角落里旋荡。岛村有点不安了。(《雪国》译文1)/但是在这象是吊在半空中的房间里,仅仅谈的这些话,驹子的声音也要向四面八方泄露出去,岛村就坐不消停了。(《雪国》译文2)/然而,在这间宛如是悬空的屋子里,哪怕是这么几句话,驹子的声音似乎也能向四面八方传开去,所以岛

7、村心里怎么也踏实不下来。(《雪国》译文3)  4.连体修饰节→[形容词+的]/[单音节形容词]  日语的连体修饰节,在翻译成汉语的时候,很多可以直接翻译成汉语的形容词。但是,修饰语和被修饰语之间是否有定语标志的,取决于定语的音节数。若是单音节形容词则不需要定语标志,若为2个音节以上则需要定语标志。如:  例5乾いた豆幹から小豆が小粒の光のように躍り出る。/红小豆辉光点点地从干豆秸里蹦了出来。(《雪国》译文1)/从干枯的豆茎上,小豆一粒一粒地发着光跳出来。(《雪国》译文2)/一粒粒红小豆亮晶晶的,从干豆荚里迸出来。(《雪

8、国》译文3)  这种词性发生改变的翻译方法主要起因于日语动词的分类。日语动词分为持续性动词,瞬间动词,状态性动词,以及第四类动词,其中状态性动词和第四类动词,总是以「~シテイル」「~シタ」这种形式出现,表示事物的性质和状态,所以翻译成汉语的形容词。  5.连体修

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。