礼貌原则视角下的公示语英译研究

礼貌原则视角下的公示语英译研究

ID:23888587

大小:57.50 KB

页数:9页

时间:2018-11-11

礼貌原则视角下的公示语英译研究_第1页
礼貌原则视角下的公示语英译研究_第2页
礼貌原则视角下的公示语英译研究_第3页
礼貌原则视角下的公示语英译研究_第4页
礼貌原则视角下的公示语英译研究_第5页
资源描述:

《礼貌原则视角下的公示语英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、礼貌原则视角下的公示语英译研究杨颖摘 要:公示语的翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。言语交际能否顺利进行,取决于诸多因素,其中礼貌在成功的交际活动中起着不可或缺的作用。礼貌原则适用于公示语尤其是指令性公示语的英译,因为礼貌原则有助于约束翻译过程,衡量翻译效果,提醒译者把译语的文化习惯和译语读者的接受心理放在首位,注意英汉公示语语气的不同,以取得得体的翻译效果。.jyqkp;acute;tmakenoise”“Donacute;tpickupthefloan)从社会学角度提出了“面子”(face)问题。在人际交往过程中,人的行为受到“面子”的约束,同时人们也期待他人对“

2、面子”给予考虑。为此,人们在谈话中往往是贬低自己,抬高对方,以保证社会交往的顺利进行。布朗(P.Broan的“面子”概念,并进一步将“面子”区分为积极面子(Positiveface)和消极面子(negativeface)。他们在1978年合写的《语言运用中的普遍性:礼貌现象》一文中,指出语言运用中的礼貌现象是一种普遍现象。由于许多言语行为本质上是威胁对方面子的,为了最大程度地维护他人的面子,采用礼貌策略有望更好地达到交际目的。在戈夫曼、布朗和莱文森研究的基础上,英国学者利奇(G.Leech)在《语用学原则》一书中首次提出了“礼貌原则”,具体体现为策略准则、慷慨准则、赞扬准则等六

3、条准则。其中的策略准则(尽量减少对他人的损失,尽量增大对他人的利益)尤其适用于指令性话语,因为指令是各种言外行为中最需要讲究礼貌,也是最能体现礼貌的一种行为。事实上,“策略”是礼貌的根本,礼貌地使用语言就意味着策略地使用语言(何兆熊,2000:222)。衡量礼貌程度的一种途径就是衡量话语的直接程度。同样的话语内容,会话含义表达得越间接,话语越礼貌。礼貌的语言和行为是特定文化价值在语言中折射的结果,不同的文化表示礼貌的方法以及人们用以判断礼貌的标准存在差异。同一种言语行为在不同的文化中可以用多种语言形式来实施,在一种语言中用来表达某一言语行为的最常用的言语行为策略在另一种语言中并

4、非也是如此(何兆熊,2000:250)。礼貌原则为我们探讨言语交际中的礼貌现象提供了语用学基础,为公示语特别是含有明显指令性公示语的翻译带来了新的研究视角。三、礼貌原则的遵守与译文的得体性指令性公示语的意图或目的在于左右听话人的行动,使他按说话人的意志去行事,具备以言行事的功能。采取何种语言形式规劝受众,在很大程度上受制于中英两种不同的文化和不同的民族思维个性:汉语表达倾向于直接明快而英语表达倾向于间接婉约。汉语文化有着重集体、轻个人的观念,人们通常认为实施公示语言语行为的一方,如政府部门或服务机构,有权对公众提出要求,公众也有责任和义务遵守,因而,针对“禁止随地吐痰”“违者罚

5、款”一类公示语,中国公众并不会表现出强烈的反感或拒绝。英语文化高度崇尚个人的自由、权利和独立。对于以平等关系为取向的西方公众来说,此类公示语构成了对公众法定权利的某种程度的侵犯。这无疑对指令性公示语的英译提出了要求,译者的措辞表达须尽量避免使用生硬的话语,即使是在向他人提供帮助或忠告时,也应策略地使用间接的表达方式和委婉的语气,给他人选择的空间和自由。换句话说,就是处处给别人和自己“留面子”。这样,原文的指令性的内容不仅能够成功地传达出来,读者也不会因为措辞不当产生厌恶反感的情绪。(一)由直接向间接过渡汉语公示语常常采用直白、命令式祈使句对公众发出限制或约束性要求,这种用语凝练

6、简洁、醒目易懂,但口气直接,在某种程度上威胁了受众的消极面子。英语文化中,妨碍自由的强加行为构成礼貌危害。如场馆公示语标志“售票时间已过,停止入馆”,英语译文“StopReceivingVisitors”采用带有命令语气的祈使句式,显得非常粗暴无礼,读来严厉生硬,其结果往往降低了公示语的功效,影响对外交流和宣传效果,译文只采用“Closed”一词就足以把原文的意思准确地再现出来。当前公示语英语译文频繁使用祈使句和“Forbidden”“Prohibited”等欠缺礼貌的生硬表达,语气居高临下、盛气凌人,不少学者已就此现象提出批评。(王银泉、陈新仁,2004;贺学耘,2006;罗

7、选民、黎土旺,2006;王银泉,2007;邵有学,2009;王永泰,2009;王树槐,2012;承云,2013;唐祥金,2013)英语语言强调客体意识,关注接受者的心理,更加顾及礼貌原则。根据英语国家的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄。过于直露的、强加性的禁止用语不是很受欢迎。与汉语不同,英语公示语中祈使句式并不是广泛应用的一种形式,更加常用的是被动句式并选用名词或动名词,如果是动词,则选用语气较弱的词。被动句的语气弱于祈使句,而“使用名词最礼貌,动名词次之,动词最末”(陈融,1989:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。