欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23563169
大小:66.12 KB
页数:7页
时间:2018-11-08
《汉语文化负载词英译探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、汉语文化负载词英译探析【摘要】本文通过对汉语文化负载词英译案例分析,结合英语和汉语不同的语言结构以及翻译的文化特性等因素进而论证翻译过程中,去桎梏,重组句和建空间的重要性。以期为翻译者提供参考。【关键词】文化负载词文化特性英译一、引言中国现在面向世界开放,很多英语国家的人迫切的想要了解中国,了解中国的文化,因此中国文化负载词的翻译变得尤其重要。那么如何有效高质的翻译中国文化负载词,如何准确生动的以符合英语的表达方式去翻译中国文化负载词,这些都是十分有必要进行分析和总结的。本文将对此进行分析和探讨。二、翻译之文化特性翻译具有文化性
2、。从翻译的实际操作层面看,由于语言与文化的特殊关系,在具体语言的转换中,任何一个译者都不能不考虑文化的因素。有学者认为“所谓文化,究其本质乃是借助符号来传达意义的人类行为”,而“文化的核心就是意义的创造、交往、理解与角军释”。弗美尔(HansJ.Vermeer)明确总结,“总之翻译是一种跨文化的转换”。这一结论性的概括,目前翻译界己达成较为一致的认识。周宪和许钧强调文化的本质就是借用符号来传达意义。根据以上分析,可见翻译必须考虑文化因素,语言具有文化性,不同地区,不同国家一种语言转换成另一种语言的翻译活动同样不能脱离文化。因此,
3、翻译的文化性即是翻译的过程也是文化交流的过程。三、汉语文化负载词英译在汉译英的翻译过程中,一定要把握好原汉语文本的真正文化内涵,翻译成对应的英译文本不仅文化内涵应与原汉语文本相同或者最大程度上相似,表达方式上也要符合英语的表达习惯,从词,句子到整片文章。对于这部分内容,论文将从去桎梏,重组句和建空间三个方面进行汉语文化负载的英译探析。1.去桎梏。去桎梏,字即是桎梏,去桎梏即是打破字的形式这个牢笼。Lado指出:“对文化的思维最显著的影响就是词语”。Boas也说:“词语总是与其所使用的环境相适应“。Nida则更明确的指出:“词语只
4、有在特定的文化中才有意义”。Palmer认为:“一种语言中的词语经常反映的并非是世界的现实而是操该语言的人的兴趣所在“。这些都可以证明翻译时弄清文化负载词所具有的文化内涵意义对于翻译是十分重要的,而这个过程也是去桎梏的过程。例如“如鱼得水”的正确英译是“likeaducktowater”而不是“likeafishtowater”。“雨后春笋般涌现”的正确英译是“tospringuplikemushrooms”而不是’’tospringuplikebamboo’’。守口如瓶的正确英译是“asbumbasanoyster”而不是“k
5、eepthemouthlikeabottle”。以上例子的正确英译都是把握住了原文的意思,用英语语言符号重新表达出来,并且体现了翻译的文化性。而以上例子中错误的英译都是没有去桎梏,词对词的翻译,这样的翻译结果会直接导致英语接收者不明所云,无法接受到原汉语所要表达的信息。综上所述可见,汉语文化负载词的英译,字词层面的翻译,去桎梏是十分关键和重要的,要打破字词的形式,而找出内在的表达意义。1.重组句。重组句主要是在翻译句子的层次上进行的。也是要脱离语言的束缚重新组句。英汉两种语言结构有很大的差别,英语是树状形结构即从属结构,汉语是波
6、浪形结构即主谓结构,所以汉译英的过程中,如果要想符合译入语的习惯,改换句型,重组句是十分必要的。Nida曾说过:“Inordertotranslatemeaning,formmustbechanged”。钱钟书先生说:“得意忘B”。都是在说翻译时,要抓住文本的意思翻译,而不要被形式固定住。以含有汉语文化负载词的汉译英为例,如:“从前,中国人喜欢大家庭,很多人生活在一起,有的家庭四世同堂__四代人住在一起。现在情况不同了,封建式的大家庭解体了,以小家庭为主”。英译为:“Intheolddays,Chinesepeopleprefe
7、rredtoliveinextendedfamilieswithuptofourgenerationsunderthesameroof.Nowthingsarequitedifferent.Thefeudalextendedfamilyhasgivenwaytothenuclearfamily.’’。文中很多地方进行了重组句处理,例如把原文“中国人喜欢大家庭,很多人生活在一起,有的家庭四世同堂__四代人住在一起。“英译处理成“Chinesepeoplepreferredtoliveinextendedfamilieswithup
8、tofourgenerationsunderthesameroof.”汉语原文有三个分句组成,英语译文把其中一个分句“中国人喜欢大家庭”译成主句“Chinesepeoplepreferredtoliveinextendedfamilies”,再把其中的两个分句合
此文档下载收益归作者所有