从释义理论角度论记者招待会口译中的口译策略

从释义理论角度论记者招待会口译中的口译策略

ID:22846940

大小:72.62 KB

页数:8页

时间:2018-11-01

从释义理论角度论记者招待会口译中的口译策略_第1页
从释义理论角度论记者招待会口译中的口译策略_第2页
从释义理论角度论记者招待会口译中的口译策略_第3页
从释义理论角度论记者招待会口译中的口译策略_第4页
从释义理论角度论记者招待会口译中的口译策略_第5页
资源描述:

《从释义理论角度论记者招待会口译中的口译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从释义理论角度论记者招待会口译中的口译策略【摘要】释义理论是法国巴黎释义学派20世纪60年代创立的第一个有关口译的系统理论。释义理论指出口译的理解过程是以“脱离源于语言外壳”为核心的。在口译过程中,要将源语转换为目的语并且使得听众能够听懂,符合目的语的语言表达习惯实际需要三个过程,即听辨理解、脱离源语外壳和译语表达。口译的过程就是释义的过程,由此,释义理论就要求一名优秀的译员必须做到从“听词”转换到“听意”,译语则需注重话语内部的含义和价值。本文运用释义派口译理论对记者招待会口译现场实例进行评述和分析,进一步阐释口译的释义过程,

2、从而探讨针对记者招待会口译的口译策略。【关键词】释义理论;意义;记者招待会;策略1.释义理论释义理论由著名的巴黎学派代表人物塞莱斯.科维奇创立于20世纪60年代。释义理论的核心原则是以意思(sense)为主导的译语表达,强调口译听辨的目的是为了充分理解源语发言人的意思(idea)。具体的说,口译的过程大致可以分为三个阶段:第一阶段:译者首先听到一连串有意义的源语语流。通过分析和理解,弄清这些语言表象背后隐含的思想内容。第二阶段:理解了话语的思想内容之后,立即审慎地忘记源语的表达方式或者措辞,记住源语的表达或流露出的情感、认知以及

3、思想内容(概念、见解)等。第三阶段:用目的语把源语的意思表达出来。即在理解和表达中间增加了“脱离原语语言外壳这一意义产生的阶段,这与传统的翻译理论相比,无疑是一大创新的环节,而正是这一环节很好的阐释了翻译的核心不是语言之间的相互转换,而是“意义的转换”,“文化的转换”。释义理论要求一名优秀的译员不仅要有优秀的听辨能力,还要有出众的记忆力、概括能力、语言表达能力以及灵活的应变能力,丰富的百科知识、双语知识和良好的跨文化交际意识。本文将将借助记者招待会上的翻译实例来进一步阐释口译的释义性,从而探讨记者招待会口译的口译策略。2.记者招

4、待会口译中的口译策略2.1充分的译前准备是保障顺利口译的必要前提。记者招待会口译的充分准备显得尤为重要。译前准备得充分,有助于“消除译员在译前和译中产生的紧张情绪,缓解其口译时承受的心理压力”(王绍祥,2009)使译员淡定、从容、顺利地完成口译任务。记者招待会口译具有即时,官方,正式,信息量较大等性质,因此它要求译员做好语言和非语言方面的准备。语言方面的准备包括对记者招待会主题,相关词汇和背景知识的准备,译前与与会者的沟通。非语言方面的准备则包括对文具的准备和现场、设备的检查以及心理上的准备。记者招待会口译是较为严肃的场合,有时

5、可能涉及到关乎国家的政治性问题,不做好相关的译前准备和心理准备,译员可能出现触犯国家利益的纰漏,造成误解。如《清除对妇女一切歧视公约》译:TheConventionontheEliminationofAllFormsofDiscriminationagainstWomen,这类国际性公约的翻译要求准确无误,否则可能造成国际性的误解。除了专有名词和文件名的正确翻译,译者还应注意译文达意的准确性。程镇球先生一直认为,对这类文本的翻译,“要紧扣原文,不得任意增删”(中国翻译,2003:56)。2.2译中策略2.2.1音译(transf

6、iteration):音译是指在目的语(targetlanguage)中用发音相近似的字词或字母的组合将源语中的语词翻译(挪用)过来。音译多用于专有名称(如人名和地名)、新出现的事物以及目的语中暂无对应词的情况。如胡锦涛总书记在H届三中全会记者招待会上发表讲话时,他说道:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”在国新办发布会上,口译人员将“不折腾”口译为“buzheteng”,直接采用了音译的方法,在记者招待会中,这样的译语既具有中国

7、特色,又很好地表达了源语的思想,不失为上上译法。除此之外,随着中国加入WTO,国际化地位正在不断的加强,越来越多的国际友人希望了解中国和中国的特有文化,因此许多中国特有的名词和地名被音译为英文走入了国际的舞台。如饺子Qiaozi)、功夫(kongfu)等。这类名词、地名的音译也被广泛地运用到了记者招待会口译中,如2010年温家宝答记者问中,他说道:但同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。解决困难唯一的办法、出路和希望在于我们自己的努力。译文:Atthesametime,wemusthaveconfidence,howeverh

8、ightheHuashanis,onecanstillclimbtoitstop.Toresolvedifficulties,theonlysolution,theonlywayout,andtheonlyhopelieinourowneffort.华山没有译为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。